哪些银行卡具有这种功能呢?银联发布的公告称,持卡人需要使用具有闪付功能的银联芯片卡或移动支付设备。也就是说,磁条卡是无法开通这项功能的。
“一些赌博、诈骗和淫秽色情等团伙、人员为规避监管,通过非法支付平台层层转账。
这次为期5天的培训围绕《规则》《规定》等基础性法规,重在掌握纪检监察机关的职责职权、程序要求、审批权限、文书手续等基本功。
不少受访者说,同一家电商,不仅有商城app,金融app,还有超市app;同一座城市,公交用1个app,地铁要装1个app,去医院挂号每家医院都要下载1个app,办理政务每办理1项需要1个app,超市发折扣券要想使用还要下载app…… “手机里不装上百个app,感觉生活‘难以为继’。
随着红旗HS7的上市,目前红旗在轿车和SUV领域已各拥有两款车型,覆盖了B级与C级车型,加上面向全球定制车型红旗L5和即将正式投放市场的纯电动车型红旗E-HS3,这将有助于改变红旗品牌产品长期不够丰富的局面,也将为红旗争夺市场份额提供支撑。
央地重组密集落地主要集中在竞争性产业从去年底至今年上半年,云铝股份、驰宏锌锗、海峡股份、马钢股份等A股公司的实际控制人已经或正在筹划从地方国资委变更为国务院国资委;同时,辽宁省港口整合也快速推进,涉及到锦州港、大连港、营口港等多家公司,由招商局集团主导运营,开展央企与地方的深度合作。
图2全国高温落区预报图(8月15日08时-20时) 未来三天具体预报 8月15日08时至16日08时,东北地区中东部、华北北部和东部、江南东部、云南西部和南部、华南东部和南部以及台湾岛等地的部分地区有中到大雨,其中,黑龙江东部、吉林东北部等地的部分地区有暴雨,局地大暴雨(100~120毫米)。
在项目覆盖区,只要登记注册,交付押金,扫码开锁等几个简单的步骤,植保机就可以开走,每天只需要100—200元不等的费用,就可以完成数十亩果园、上百亩麦田的植保任务。
移动通信标准竞争的背后是产业主导权和技术控制权之争,更是国家间利益的博弈。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
她学习不错,孝顺、懂事,还一个人躲在地下室唱歌,录下来给我听……老人边说边抹泪,称自己回家也睡不着,在医院还稍稍安心一点。
本版制图:蔡华伟。林怀民“云门”最后作品:“夕阳”看见“秋水” 青春碰撞火花原标题:林怀民“云门”最后作品:“夕阳”看见“秋水”青春碰撞火花 新华社台北7月29日电(记者石龙洪何自力)即将退休的台湾云门舞集创办人林怀民,正在策划告别前的最后一套作品。