在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
”分析数十起事故案例后,王瑞娥和她的团队把精力放在培训实效上。
地方小,牧民们挤坐一起,有的还特地换上过节的民族服装。
但是,没有任何一家饭店会去检查食客的包裹,因为它们没有这个权力。
这只是该市以案为鉴、织密制度“笼子”的缩影。
一家房企资产负债表的变化,方寸之间可以折射出其攻守意图和战略调整方向。
与西沟村临近的4个行政村一度都是贫困村,1500余户6700余人中近1/5是贫困户。
然而,今天后半夜起,北京将会出现一次明显的降雨过程,降雨最明显的时段在9日夜间。
”笔者认为,深入开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,推进党的建设新的伟大工程,需要把党的政治建设摆在首位,需要把思想建党、理论强党贯穿始终,需要坚持思想建党和制度治党紧密结合。
历史已经无数次证明,这样的极端思想一旦同强权结合,将会给人类造成巨大灾难,我们要对此高度警惕。
中科院物理所副研究员许凯介绍说:要非常高精度地操控它们,同时还得保持其质量稳定,是一项难度极大的挑战。
资料图:楼市。