在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
正式发布的规定吸纳了市民的意见,将大声播放音乐等行为也纳入个人不良信用记录。
日前,力帆汽车、长丰猎豹、长江汽车面临生存危机的新闻见诸报端,让人不由得对它们生出一种关切和担忧。
(作者为中科院院士、中科院古脊椎动物与古人类研究所研究员)。内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑:永远做草原上的“红色文艺轻骑兵”乌兰牧骑的长盛不衰表明,人民需要艺术,艺术也需要人民。
1951年,被任命为空军航空兵第二师副师长。
作者为德国著名中国问题专家弗兰克·泽林。现将文章摘编如下:中国在短短几十年里从世界上最贫穷的国家之一崛起为世界最大贸易强国和按购买力平价计算的全球第一大经济体,这在世界历史上是绝无仅有的。
重组后的培训中心属事业单位,实行企业化管理,自主经营,自负盈亏,“市财政不再拨付经费”。
直升机为灾害管理和应急搜救铺设“生命通道”灾害管理和应急搜救是直升机公共服务任务领域的主要应用体现。
这套系统不再需要传统的床、储物柜、桌子、甚至用于空间分隔的墙壁——正如人们所知,上述家具体积大,堪称“空间杀手”。
协作学习有利于促进学生认知能力的发展,有利于学习者健康情感的形成。
2019-08-1213:43官方权威发布误转误发重大气象预报信息这一事件,足可以成为政务新媒体建设的一页典型案例教材。
20世纪60年代,NASA开发了一种电解碘化银过滤器来为宇航员提供清洁的饮用水,现在它被广泛地用于净化游泳池。