例如,美国波士顿、纽约、华盛顿大都市带,是全球最大的国际金融中心;而东京城市圈、大阪城市圈和名古屋城市圈构成的日本太平洋沿岸城市群,是整个日本政治、经济、文化的中心;我国以上海为中心的长江三角洲城市带,以及深圳、广州为中心的珠三角城市区,是全球最大的综合性工业区。 总体来看,城市群和大都市圈正成为“极化效应”下城市的主体形态。这种城市群既不同于普通意义上的城市范畴,也不同于仅仅因地域联系形成的城市群或城市辐射区,而是在全球化高度发展的前提下,以经济联系为基础,由全球城市及其腹地内经济实力较为雄厚的二级大中城市扩展联合而形成的一种独特空间现象,是一个国家竞争力的重要体现。 十八大以来,我国已提出京津冀城市群、粤港澳大湾区、长三角城市群三个国家战略。这正是顺应我国城镇化发展规律,提升我国城市在全球竞争力的重要举措。国家发改委在今年四月发布了《关于培育发展现代化都市圈的指导意见》,也正是看到了都市圈的重要作用。这些举措,也有助于通过培育发展现代化都市圈,形成区域竞争新优势,为城市群高质量发展、经济转型升级提供重要支撑。 □高敏(经世智库高级研究员)(责编:孙红丽、毕磊)。金灿荣:特朗普稳住阵脚后或对华更强硬 执政逾半年但外交班子仍未到位 美国总统特朗普执政半年有余,但其外交战略仍未完全成型。这主要表现在以下方面。
南京还设立“时间银行”专项基金,由福彩公益金保障,鼓励社会捐助。
军容严整、步伐矫健的中国人民解放军,在中华人民共和国六十华诞之际,接受伟大祖国的检阅,接受人民的检阅,接受党的检阅! 胡锦涛:同志们好! 受阅官兵:首长好! 胡锦涛:同志们辛苦了! 受阅官兵:为人民服务! 人民解放军的隆隆战车,载歌载舞的欢乐人群,簇拥着五彩缤纷的花车,从天安门前缓缓走过…… 礼炮齐鸣、礼花绽放,人们在华灯灿烂、鼓乐喧天的广场上纵情歌唱……。我国首个LNG接收站接卸LNG突破1000船7月19日,随着来自澳大利亚的LNG船“DapengStar”号的顺利卸载,中国海油广东大鹏LNG接收站安全卸载1000船LNG,成为我国首个进口LNG突破千船的接收站。作为我国能源战略布局的首个LNG试点项目,广东大鹏LNG在保障广东清洁能源供应,缓解空气质量压力,为广东打赢“蓝天保卫战”和推动能源转型发挥了积极作用。
这已经是驻港五年的“老兵”石希第二次参与献血活动,她说,在香港工作生活五年间,深深感受到香港市民的热情与友好,希望以自己的实际行动传递正能量,帮助到有需要的人,更希望在祖国的带领下,香港社会持续繁荣稳定。
(责编:赵超、夏晓伦)。加拿大东部一民宅发生火灾致7死2伤推荐阅读五部门联合发文剑指环境犯罪:统一执法尺度加大惩治力度 最高人民检察院20日上午召开新闻发布会,发布《最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部、生态环境部关于办理环境污染刑事案件有关问题座谈会纪要》。《纪要》强调,各部门要坚持最严格的环保执法司法制度、最严密的环保法治理念,统一执法司法尺度,加大对环境污染犯罪的惩治力度。|有约必守保护企业合法权益 因为政策变化、规划调整等问题,一些地方政府在招商引资过程中出现违约毁约行为,民营企业合法权益受到影响。针对此类现象,最高人民法院发布了两批典型案例,提供参考指引,发挥审判职能作用保护产权,社会反映很好。|。英国小伙徒步长江成“网红” 英媒:经历严酷挑战 感受壮美山河8月14日报道英媒称,英国探险家阿什·戴克斯去年离开父母位于威尔士的家,开始漫长而艰辛的4000公里长江徒步之旅。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。
欧普照明“新亚洲风尚”系列云图欧普照明“新亚洲风尚”系列云烟欧普照明“新亚洲风尚”系列片刻 人文:形意相合写意人生 梅妻鹤子、一叶扁舟,人文里的诗情画意是情怀更是人生,新亚洲风尚系列吸收古典人文的形意相合,描绘或洒脱或内敛的写意人生。
”。习近平:要重视少数民族文化遗产的保护传承 15日上午,正在内蒙古考察的习近平总书记,在赤峰博物馆亲切接见了古典民族史诗《格萨(斯)尔》非物质文化遗产传承人代表。
立足中国方面,首先是增加北向通资本流入,目前港交所正在寻求监管当局批准,准备推出MSCI中国A股指数期货合约。其次,不同投票权公司纳入港股通,目前三地交易所已达成共识。
金蝶国际正在向云服务转型,提出了2020年云服务业务占公司收入比重至60%的“小目标”。
印度采取的最新举措,引发全球舆论强烈关注。
中方一贯尊重拉美人民自主选择发展道路的权利,支持拉美加快一体化进程,通过对话协商妥善处理委内瑞拉等地区问题,维护地区和平稳定。