据此前报道,印度政府5日宣布废除当前宪法第370条,取消此前宪法赋予印控克什米尔地区的特殊地位,新建立一个拥有地方立法机构的查谟与克什米尔直辖区,和一个没有地方立法机构的拉达克直辖区。6日晚些时候,印度议会下院以370票赞成、70票反对的投票结果通过该法案。此前该法案已在印度议会上院获得通过。 与此同时,来自邻国巴基斯坦的抗议声浪持续升高。8月7日,巴基斯坦宣布降低与印度的外交关系级别并中断双边贸易。 1947年印巴分治时,克什米尔的归属问题并未得到解决。当时,克什米尔地区77%的人口为穆斯林。此后,为了克什米尔的归属问题,印巴分别于1947年、1965年和1971年爆发3次战争。1954年印度发布总统令,赋予印控克什米尔地区特殊地位,除国防、外交和通信等领域外,印度宪法中的所有规定在这一地区都不适用。这个370条款曾被视作印度宪法的永久条款。社评:中国侦察船自由航行,澳媒惊讶什么 美澳为期近一个月的护身军刀联合军演正在澳大利亚海域举行,澳媒近日纷纷报道,一艘高科技中国侦察船出现在澳昆士兰海岸附近,监视美澳的演习。 澳大利亚国防部在给媒体的声明中表示,中国船只一直位于澳大利亚领海外、专属经济区内的珊瑚海水域,同时认为该侦察船的出现并未损害演习完成目标,澳方尊重所有国家在国际水域自由航行的权利。 不过,澳大利亚媒体普遍态度激烈,宣称中国船只的行为具有挑衅性令人担忧。
据隆众资讯测算,预计7月9日当天,国内成品油调价对应上调幅度约为130元/吨。
5G、人工智能等新技术的应用也对产业互联网安全提出更高要求。
不解答人生问题,难以产生“直指人心”的传播效果。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
1931年12月,离开上海到中央革命根据地,先后任中央苏区中央局书记、中国工农红军总政治委员兼第一方面军总政治委员、中央革命军事委员会副主席。
中介强行赶走租客 对此情况,丰台公安分局成立专案组开展侦查。
紧盯重大工程、重点领域、关键岗位,强化对权力集中、资金密集、资源富集部门和行业的监督,加大金融领域反腐力度,依法查处贪污贿赂、滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊等职务违法和职务犯罪,坚决防范利益集团拉拢腐蚀领导干部,推动构建亲清新型政商关系。
(作者迈克尔·温德罗斯,王会聪译)。文化交融催生人才培养高地晶莹剔透的各种形态陶瓷艺术品,瓷板、瓷盘、茶壶、瓷器、摆件……呈现出一种中俄文化交融合璧的味道。
新华社记者李嘉南摄 为解决黄河断流危机,经国务院批准,1998年12月,水利部等部门联合颁布实施《黄河水量调度管理办法》,授权黄河水利委员会实行黄河水量统一调度,这在我国七大江河流域中首开先河。
在深山老林里搞工业项目,没人才,没市场,成本又高,不容易发展起来。
☆推荐阅读☆。走过场、敷衍应付、贯彻决策部署打折扣,福建通报3起形式主义问题中国经济周刊经济网讯8月13日,中央纪委国家监委网站消息,为进一步推动基层减负年各项部署落地,福建省纪委监委日前通报3起形式主义问题:1.福州市长乐区原卫计局党组副书记、副局长陈云珍等人调研搞形式、走过场等问题。2018年8月22日上午,陈云珍带领长乐区原卫计局党组成员、副局长王虞添及两名工作人员,在未做前期准备工作的情况下,临时决定前往长乐区漳港街道开展调研。