各级工会要把城市困难职工解困脱困工作摆在更加突出位置,充分认识做好这项工作,是守初心担使命的必然要求,是履行工会基本职责的必然要求,是围绕中心、服务大局的必然要求,结合“不忘初心、牢记使命”主题教育,攻坚克难、狠抓落实,将广大工会干部焕发出来的热情转化为“为民服务解难题”的实际成果,把广大职工群众紧紧团结在党的周围,坚定不移听党话、跟党走。
第四条申请备案的专利实施许可合同应当以书面形式订立。
哈维说:更重要的是,这名顾问提到他的员工们对(华为事件导致的)形势不太看好,因此这可能会影响员工的看法以及他们对客户的建议。
当有人称赞张晋藩在法史研究领域已经登堂入室时,他只是说“我只是看到了中国法制史学学术殿堂的门楣,载欣载奔而已。
丰台区委书记徐贱云表示,丰台区以大红门地区为重点开展疏解整治促提升工作。
晚清科学译著另一个重要特征,即译著与底本的文体、语言风格有很大差异,并表现出某种文化特征:译著弱化了底本的人文性与趣味性,删减了原著中大量的与历史文化有关的内容,在语言表达和行文方式上也有很大差异:多数底本语言妙趣横生,行文似科学探险,颇有文采。
“石油创客”通过技术创新,实现节支降本,2014年至今已经累计节约成本亿元,创造经济效益8200万元。
“场景应用是一个发展趋势,不管是苹果还是谷歌,都在往这方面发展,其他的企业也在做。
专家表示,无论是新发行的权益类基金,还是银行理财子公司的类固定收益产品,对货币基金的“分流效应”将更加明显,货币基金发展面临诸多挑战。
不要以为端午节在国外只是华裔的专利,在美国,端午节甚至比春节、元宵节和中秋节还广为人知。
德中品牌对话,是德瑞奥三国与中国之间的高层次经济和文化交流平台,重点关注品牌科学和品牌实践领域当下的热门话题,主办方为德中当代中心、中国中央电视台及德国品牌学院传播与管理应用科学大学。
马爱农老师因翻译哈利波特而闻名。北京师范大学文学院教授陈晖曾这样评价马爱农老师对《神奇树屋》的翻译:优秀的译者在语言翻译过程中特别注意词汇的对应,从而实现文化的交融。《神奇树屋》做到了“信”“达”“雅”,既忠实于原文,语言又有灵秀之美,保留了《神奇树屋》原版的教育价值。