其根子在于大人,正因为有些父母不够文明,对孩子纵容,才会有熊孩子出现。某热门综艺节目就曾将杭州博物馆当作拍摄场地,在里面追逐打闹,引来不少批评。许多孩子难免见样学样。 说到底,博物馆礼仪要根植在社会整体文明的基础上。公众都应明白,博物馆跟游乐场的属性有别,“不给吃东西,又不给孩子跑”是基本文明守则。 话又说回来,面对越来越多“管不住手”的儿童参观者,博物馆应怎样做? 有研究者发现,许多参观者会偷偷触摸那些不被允许触摸的展品。展品越华美越有韵味,人就越想触碰,因为触觉与视觉是截然不同的感受。 文艺复兴时期,欧洲已有博物馆的前身,即私人性质的珍宝柜,人们在参观时可以打开柜子触摸展品。公立的大英博物馆同样有如此开放的阶段。但随着博物馆走向大众,许多大博物馆每年要面对数以百万计的参观者,不可能再允许触摸展品。至今,大多数博物馆仍以视觉体验为主。 但从国际潮流来说,“可触摸展品”比例渐渐增加,用来满足人们的好奇心。珍品如云的卢浮宫固然不允许参观者触碰名画,但也有可触摸画廊供参观者猎奇。至于孩子们喜欢的科学、汽车和自然等领域的博物馆,可触摸展品比例相当高。比如,德国奔驰博物馆里也有不少车可自由体验。 国内不少博物馆也确实跟上了这股“可触摸展品”的潮流,但随之而来的,却是有些展品被毁的尴尬情形。但在我看来,不必因噎废食。事实上,让孩子动手参与,恰恰是保护藏品、遵守博物馆礼仪的有效训练。在此过程中,参观者不但能满足求知欲和好奇心,还能懂得哪些展品可触摸,哪些不能触摸,可触摸展品又该如何触摸。 而对于有些孩子损毁展品的行为,无论博物馆还是成人,也不能听之任之,而要在加强引导的基础上,辅之以必要的惩罚措施,让孩子和社会逐渐树立完善的博物馆礼仪。(叶克飞) 来源:新京报。券商行业集中度加快提升原标题:券商行业集中度加快提升 在国内多层次资本市场体系建设环境下,以交易为中心的机构服务业务发展模式更为丰富,大型券商在资本金实力、风险定价能力、机构客户布局上竞争优势突出,行业集中度加快提升—— 日前,中国证监会公布了2019年证券公司分类结果。有10家券商被评为AA类,也有两家券商被评为D类。券商行业两极分化明显,竞争格局加剧,“强者恒强,赢者通吃”更加明显,龙头集中与差异化发展是必然趋势。 28家券商评级下降 记者根据2019年证券公司分类结果统计发现,共有38家券商被评为A类,数量较去年少2家,占比%;在38家A类券商中,共有10家券商评为A类AA级,比去年少了2家;B类券商共有50家,相较去年多1家,占比51%;其中BBB级券商有28家,比去年少1家,BB级券商有12家,比去年少3家,B级券商有10家,比去年多5家;8家券商被评为C类;2家被评为D类。相比2018年,本次评级结果有19家评级上调,28家评级下降,51家券商评级未变。 在28家分类评级结果下调的券商中,幅度最大的是国融证券,该公司分类评级从去年的BBB级直接下滑5个级别至C级;其次为东莞证券、长江证券,下调3级,东莞证券自A级调降至B级,长江证券则从BBB级调降至CCC级。 继去年华信证券成为券商实施分类监管以来首家D类券商后,今年D类券商又增一家——网信证券。网信证券评级从CCC级调降至D级。 去年11月20日,由于网信证券集中交易系统发生了24分钟中断事件,且存在迟报情形,辽宁证监局对网信证券出具警示函,要求公司加强信息系统安全保障,完善事件报告机制。今年3月6日,辽宁证监局对网信证券采取责令改正并定期报告监管措施的决定。 根据《证券公司分类监管规定》,证券公司分为A、B、C、D、E等5大类11个级别。A、B、C三大类中各级别公司均为正常经营公司,其类别、级别划分仅反映公司在行业内风险管理能力及合规管理水平的相对水平。D类、E类公司分别为潜在风险可能超过公司可承受范围及被依法采取风险处置措施的公司。 大型券商优势突出 值得注意的是,今年最高评级的AAA级依然空缺。总体而言,“强者恒强,赢者通吃”的行业现象在分类结果中体现得淋漓尽致。 在川财证券金融产品团队负责人杨欧雯看来,这主要有金融市场和监管政策两方面原因。从市场环境看,近些年股票市场交易不活跃,对于以经纪业务为主要收入的证券公司而言,收入增量有限,证券公司竞争趋于白热化。大型券商在资金实力和业务能力方面占有相对优势,在新开拓的证券互联网业务和科创板业务中都具备较强的竞争优势,导致行业集中度进一步提升。 “当前,证券公司分类监管的思路明确。一方面,通过券商分类评级对券商风险管理、各项业务收入、新业务竞争力、信息系统建设投入开展考核评级,中小券商提高评级难度加大;另一方面,加大对外开放并准许内资券商设立审核,通过引进优质资金进一步加大行业竞争,以提高证券行业服务实体经济的能力,这也进一步加速了证券公司的‘二八分化’。”杨欧雯表示。 专家预计,证券行业在分类监管和金融供给侧结构性改革影响下,2019年券商业务集中度会进一步提升,大型券商龙头效应集聚,中小券商差异化发展,形成自身经营特色。 从竞争格局看,2018年4月份,《外商投资证券公司管理办法》允许外资控股合资证券公司,瑞士银行随即增持瑞银证券股权由%至51%。随后,摩根大通、野村控股提交了新设证券公司申请。2019年3月份,摩根大通证券中国有限公司、野村东方国际证券有限公司获得证监会核准设立。2019年7月份,内资证券公司设立审批重启。 “这有利于引进优质内资股东,推动证券行业充分竞争。在当前这一时点,证券行业回归本源,服务实体经济,才能获得更好的发展。”杨欧雯表示。 国信证券分析师王剑认为,行业分类监管理念日趋清晰,龙头集中与差异化发展是必然趋势。在国内多层次资本市场体系建设环境下,以交易为中心的机构服务业务发展模式更为丰富,大型券商在资本金实力、风险定价能力、机构客户布局上竞争优势突出,行业集中度加快提升。 王剑认为,由于业务试点化,业务与资本实力、评级等相关,监管资源倾向龙头券商,行业集中度继续提升。行业分类监管、金融对外开放提速将引导行业差异化发展,预计未来将有更多中小券商走出特色化发展路线。其中,部分中小券商可利用在某一领域竞争能力的优势,形成自身经营特色,包括研究能力、投资交易能力、金融科技能力、成本管理能力等。(温济聪)(责编:张玫、刘然)。为什么在国外烤面包,在中国则成了蒸馒头?今天刷着手机在“网红”面包店前排起长队的人们也许难以相信,面包这种看似新潮的舶来品究其历史竟然已经有七八千年。手捧松软香甜面包的人们可能也不会想到,使面粉蓬松柔软的“魔法”,最早来自古埃及。
2018年收入20亿元以上的企业数量有所增加,且其中有半数增长率超过主要上市游戏企业整体的增长率,这说明高收入企业在以更快的速度占领市场。
以前下午五点就关门了,感觉还没看尽兴,现在从上午到晚上,能完整看一遍了。
这些,都源于中国开放型经济的发展以及与相关国家和地区经贸合作的热络。
未来3-5年,以万华生态产业园为模板,万华生态板业还将在全国构建20个产业集群,年产能达500万立方米,这让更多的家居企业有了迈向无醛的信心。
合理的市场调节也会让共享单车企业回归角色本身,好好做好运营管理,把握好大众交通出行的“最后一公里”。
刘先生申请退款,平台竟以协议中“如果无法正常出票概不退款”为由拒绝,最后只补偿了刘先生一些优惠券。
目前,扬眉镇支行已在该镇累计服务个人客户6500余户,为60余家合作社、企业提供服务,与30余家单位搭建了合作平台,走访客户达1000余次,覆盖了当地16个行政村。
有了空间站这个平台,我们就可以滚动实施几百项甚至上千项科学实验。
然而,作为一种服务、一种文化商品,观影的价格也应该与其价值相符。
近年来,智能门锁越来越普及,虽然大多价格不菲,但因为有高科技加持,不少人还是愿意为之慷慨解囊。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。