在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
业内人士认为,在“房住不炒”的政策基调下,年内各地调控政策松绑的可能性微乎其微,加之房企融资环境仍在持续收紧,越来越多开发商可能会选择以降价促销的方式回笼资金。
中方愿同法方一道,坚持多边主义,共同应对全球性挑战,携手构建人类命运共同体。
但一些街道(乡、镇)尚未开展垃圾分类工作,很多社区未设置可投放废药品、化妆品、细长灯管、废手机等有害垃圾的红色垃圾桶。
四是低延迟。
记者下载并进入某城市的地铁app,除了进出闸机时用到的扫二维码功能外,九成内容是餐厅优惠券、信用卡广告、面膜广告等,成为用户诟病的一大因素。
BUK导弹代号9K37/M1-2,被称为“山毛榉”导弹(美国代号SA-17)“山毛榉”-M1-2发射9M317型导弹。
而功利性的教育、功利性的生活,是我们文化根深蒂固的一部分。
云南是我国“直过民族”最主要的聚居区,包括独龙族、德昂族、基诺族、怒族、布朗族、景颇族、傈僳族、拉祜族、佤族等。
据悉,自该办法施行之日起,2001年12月17日国家知识产权局令第十八号发布的《专利实施许可合同备案管理办法》同时废止。
对年过花甲的昆明市民老张来说,在线问诊这次救了自己一命。
他认为,领导干部只有严格要求,以身作则,各项管理工作才能顺利推进。