近年来,青海实施职业教育“圆梦行动计划”,选择就业前景好的优势特色专业,招收建档立卡贫困户的子女,通过职业教育助力脱贫攻坚。
5G技术为优质医疗资源共享插上了翅膀,给病患带来福音;在无人驾驶方面,低时延的优势更加明显。
不到20平方米的棚屋一住20多年 生于1919年的王文玉,眼看就要在宝华里的老旧平房中度过自己的百岁生日。
时任外交部部长助理周文重参与了当时对美外交谈判。
新中国成立后,独龙族从原始社会迈入社会主义社会,实现了第一次历史性跨越。
8月2日早,家长被保安告知当日不招生,可等到8月3日,幼儿园贴通知称招生已结束。
西藏自治区第十一届人民代表大会常务委员会第十二次会议听取了财政厅厅长云丹受自治区人民政府委托所作的《关于西藏自治区本级2018年财政决算的报告》。
(责编:宫宜希(实习生)、刘融)。擅拿“东家”软件创业,离职员工被判侵权原标题:擅拿“东家”软件创业,离职员工被判侵权 一起备受关注的离职员工与原东家之间的软件著作权纠纷案迎来二审判决。 近日,北京市高级人民法院(下称北京高院)就北京合力亿捷科技股份有限公司(下称合力亿捷股份)及全资子公司合力亿捷(北京)信息技术有限公司(下称合力亿捷信息)起诉北京容联七陌科技有限公司(下称容联七陌)及其法定代表人蔡某彬侵犯计算机软件著作权纠纷上诉案作出二审判决,认定二被告开发的呼叫中心软件(下称被诉侵权软件)侵犯了二原告对呼叫中心软件“整合移动互联网接入的云计算电子商务平台”(下称权利软件)享有的复制权和信息网络传播权,驳回了二被告的上诉请求,维持了北京知识产权法院作出的一审判决,即二被告需停止侵权并赔偿经济损失。据了解,蔡某彬曾长期供职二原告,并担任核心技术研发人员。 起诉同款软件 二原告致力于呼叫中心领域的技术创新与软件产品研发。2014年7月23日,其以著作权人身份就权利软件向国家版权局进行软件著作权登记,并于2015年1月9日获得登记证书。根据二原告2008年12月签订的《计算机软件使用排他许可合同》,双方互相排他性许可对方使用己方已有计算机软件或者未来产生的计算机软件。据此,合力亿捷股份就权利软件获得授权,并成为相关产品的主要提供商。 2015年,二原告发现,容联七陌在推销相关产品过程中宣称自己提供的软件是二原告软件,并优于二原告软件。二原告经技术途径确认,容联七陌在市场上推出的软件与权利软件高度相似。后经调查发现,容联七陌为原告前员工蔡某彬创立。二原告认为,蔡某彬曾担任公司技术总监且为权利软件的主要研发人员,能够完全掌握该软件的全部代码。为此,二原告委托工业和信息化部软件与集成电路促进中心知识产权司法鉴定所(下称鉴定所)对权利软件的前端代码与经公证取得的被诉侵权软件中的前端代码进行比对。2016年1月12日,鉴定所出具《司法鉴定意见书》,权利软件代码的19个代码文件与被诉侵权软件的代码相同。此外,二原告还认为,容联七陌基于权利软件略作修改后的软件提供呼叫坐席服务,并在其官方网站以及其他移动媒体上进行广告宣传,使得原告的市场活动受到了干扰,其市场推广与价格策略影响到了二原告的软件与服务的品牌形象。 据此,2016年2月,二原告将容联七陌及蔡某彬起诉至北京知识产权法院,请求法院判令停止侵权并赔偿经济损失等。 被告当庭否认 据了解,自2009年5月26日起,蔡某彬在合力金软(北京)信息技术有限公司(后更名为合力亿捷信息)工作。期间,蔡某彬曾担任该公司技术总监,并基于合力亿捷股份的股权激励措施成为该公司的股东。2014年6月,蔡某彬从合力亿捷股份离职,双方签订竞业限制协议。2015年5月28日,蔡某彬创立容联七陌,经营范围为技术开发、技术推广等。 在被提起侵权诉讼后,二被告向北京知识产权法院提起管辖权异议,认为由于双方签署过竞业限制协议并有相关约定,该案实质是双方的竞业限制纠纷,而非侵犯计算机软件著作权纠纷。在北京知识产权法院驳回二被告的管辖权异议请求后,其向北京高院提起上诉。2017年5月17日,北京高院作出裁定,驳回二被告的上诉。随后,北京知识产权法院对该案进行了开庭审理。 庭审中,二被告辩称,呼叫中心业务是企业通信业务的下位概念,权利软件属于企业通信业务,根据双方签订的竞业限制协议,二原告同意蔡某彬在创业过程中使用其在工作中开发的企业通信业务类全部知识产权,其已获得原告许可使用,不构成侵权。此外,被诉侵权软件是参照原先工作的软件制作,虽其前端代码与原告的很相似,但对后端代码进行了大幅修改,相似度不超过10%等,与权利软件不构成实质相似。 两审认定侵权 对于双方的争议焦点,北京知识产权法院一一进行了审理。 比如,在权利软件是否属于竞业限制协议中约定的合力亿捷股份许可给蔡某彬使用的“企业通信类业务全部知识产权”问题上,法院结合在案证据认为,呼叫中心业务与企业通信业务分属不同领域,权利软件应属呼叫中心业务,二原告没有将权利软件许可给蔡某彬使用的意图,权利软件并未包含在竞业限制协议中原告许可蔡某彬使用的“企业通信类业务全部知识产权”中。 在二被告是否构成对权利软件著作权的侵犯问题上,法院根据《司法鉴定意见书》以及法院对权利软件的后端代码与被诉侵权软件的后端代码比对结果,两款软件相同或实质相同的代码行数均占有很高的比例,且二者在开发者及开发时间、注释内容等个性化信息存在完全相同或基本相同的情况,已经超出了巧合范畴。此外,蔡某彬曾在二原告处任职,有机会接触到原告所有的或者被许可使用的软件,而蔡某彬作为容联七陌的法定代表人,亦具有通过蔡某彬接触到权利软件的可能性,因此二被告的行为符合侵犯著作权的“接触加实质性相似”要件,侵犯了权利软件的复制权,容联七陌将权利软件上传至其服务器,侵犯了原告对权利软件享有的信息网络传播权。 一审判决后,二被告不服,向北京高院提起上诉。北京高院经审理后维持了一审判决,驳回二被告的全部上诉请求。 该案二审判决后,合力亿捷股份相关负责人表示,自主创新是提升行业技术水平的关键,也是一条艰苦的道路,以侵犯他人知识产权的方式换取短期的快速发展,既是对他人合法利益的损害,也破坏了行业正常的竞争秩序与环境,触犯了法律。相关从业者应尊重知识产权,共同营造良好的创新环境和营商环境。此外,该负责人建议,由于软件著作权侵权诉讼中,存在取证难和比对难等问题,研发者在软件研发过程中可特意设置不影响软件性能的代码,通过“埋雷”的方式,为将来可能发生的取证和维权工作降低难度。(姜旭)(责编:林露、吕骞)。在京注册新公司承接投资 蔚来融资不停与亦庄国投(即北京亦庄国际投资发展有限公司)签订框架协议不到两个月,蔚来汽车便在北京亦庄注册成立了一家全新公司——蔚来汽车科技有限公司(以下简称蔚来科技)。
中国国家统计局14日公布的数据显示,今年前7个月,房企开发投资降速、土地购置明显减少,商品房销售依然乏力,房企到位资金增速放缓。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。
据统计,在已发生的火灾事故中,由于电气原因引发的火灾,占40%左右,并有上升趋势。
董事长何佳:守住本心,放眼未来易事特全体成员思考如何为客户创造价值、如何做好智慧城市和智慧能源系统解决方案供应商、如何服务好客户等问题,以30年的成绩为新起点,不忘初心,集团总部与客户中心精诚合作,为客户创造最大价值,为公司创造最佳效益。