这样的“宝贝”,营口已经拥有9个,而且还在积极“扩充阵营”。 海蜇出口量占全国的80%,辽宁绒山羊的原产地,苹果栽培人才的摇篮……营口特产,正在形成巨大的品牌优势。营口招牌的背后,是农业生产的地缘、技术优势和深厚扎实的历史底蕴、产业基础。山海相连的地理条件,带来丰富的物产馈赠,农林牧渔应有尽有,堪称“北方大农业缩影”。 做强做大农产品品牌离不开规划与培育。营口在区域化布局上因地制宜,深入挖掘地理环境资源,充分发挥传统工艺优势,建立特色基地,拉动现代农业建设。根据本地区自然资源分布情况,营口推出特色产业、培育特色经济、打造特色优势。一大批以水稻、水果、蔬菜、畜牧、水产等为主导产业的专业村星罗棋布,为现代农业、县域经济发展提供了规模化、专业化、集约化、特色化的基地,为创建农产品品牌提供了平台。 以水果产业为例,营口目前已形成以二台、九寨、建一等乡镇为主的苹果生产基地,以南楼、周家等乡镇为主的梨生产基地,以陈屯、红旗、九垄地等乡镇为主的葡萄生产基地,以熊岳等乡镇为主的设施水果基地,各乡镇品牌优势逐步显现。 优势已形成,关键在推进。营口对获得省级以上品牌企业给予补助及奖励,去年全市累计发放奖励资金462万元。 目前,营口农产品品牌已发展到179个,其中国家级农产品品牌23个、省级农产品品牌50个、市级农产品品牌106个。 7月6日,“寻找中国最美小产区”活动全国第一站走进营口,营口鹏昊米业、营口郑友和食品等19家优质特色农产品食品企业,被中国质量万里行促进会小产区认定委员会评为首批“中国小产区试验示范基地”。(记者高汉雷徐鑫)(责编:林露、吕骞)。人民日报新知:智慧灯杆照亮未来城市 【现象】近年来,智慧灯杆逐渐出现在多个城市的街头。与传统路灯不同,智慧灯杆整合了监控摄像头、5G微基站、安全报警等硬件,通过信息感知和大数据交互技术,能实现智能照明、智慧交通、信息发布等功能。
目前香港经济处境严峻,陷入衰退的风险正逐步增大;暴力违法活动,让“动感之都、好客之都”蒙尘,令部分旅客望而却步;香港的营商环境、营商信心也受到一定程度的影响,让部分投资者犹疑观望。再折腾下去,将伤及香港经济社会发展的元气,其苦果最终只能由市民来吞下。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。
据统计,包括王尔智在内,十九大以来落马的“老虎”中,至少11人已获刑(具体名单详见表一)。
方案将学徒的对象从“新招用职工”扩大到“与企业签订一年以上劳动合同的技能岗位职工”。方案明确,学徒在学习培训期间还可获得一定的劳动报酬。
两者之间的反差,是这起案件的一大看点,也极具警示意义。
但值得注意的是,目前韩国推出的5G套餐价格很是“惊人”——折合人民币后,8GB流量套餐为325元、150GB流量套餐为444元、200GB流量套餐为562元、300GB流量套餐为739元。
比如,上海市推出的“浦江之光”行动,致力于扶持本体优质科创企业,为科创板输送源源不断的优质资源。
生活服务类、电子商务类等8类应用下载量超过千亿次。
图为参加纪念仪式的民众。
这种独立人格精神和价值观念,是异常珍贵的。
写到饥不择食的时候怎么误食了毒蘑菇。