晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
程序正义、隐私权统统在网络斗士的信口开河中,被撂到爪哇国里去了,不少正义的腔调,一见有创举,便像爬山虎那样缘壁而上,把真相这座墙掩盖得严严实实。
“为了解决税收优惠问题,受托人只能通过慈善组织开具捐赠发票。
据俄罗斯卫星通讯社网站8月12日报道,俄罗斯国家技术集团公司总裁切梅佐夫此前表示,如果土耳其有意愿的话,俄罗斯愿意向其供应苏-35。
国际上有客机被击落的先例。
有网民提供照片称,8月6日下午2点左右,在交易广场的美国会偶遇同乘扶梯的JulieEadeh、李柱铭及陈方安生。
最终发行价格确定为元/股。
受其影响,3日至5日,南海大部海域、北部湾、琼州海峡将有7~9级、阵风10~11级的旋转风。
人格尊严和人身安全,是现代社会最基本的人权。
横向看,这是一个来之不易的成绩。
比如,中国女足在对阵南非女足时的惊天吊射,在看到那记吊射之后,可以预言的是,这将会是本届奥运会足球赛中的最佳进球,甚至也有可能角逐今年世界足坛的前N佳进球。
北京市文物局党组成员、副局长向德春表示,期待观众在品鉴的过程中理解中国传统文化,感受陶瓷大师精于一技的专注与坚持,体悟传统陶瓷艺术在当代所呈现出来的精神面貌和价值观念。