(责编:金鸣(实习生)、董晓伟)。李学斌:“高铁生命线”的守护者原标题:李学斌:“高铁生命线”的守护者 爱国情奋斗者 本报记者矫阳 8月13日,中国高铁生命线的研发又有重大突破,中国铁建康远新材料公司新课题“高铁节能接触网线材”试验品成功下线。“新研发的产品已完成前期试验,导电性能将再提高5%至10%,是世界首次。”在位于江苏泰州的康远公司,45岁的总工程师、课题组组长李学斌博士说。 接触网线材是高铁关键产品,直接影响着高铁的运行与安全,被誉为“高铁安全线”。 作为担纲研发国产高铁接触网线的第一人,早在2009年,李学斌带领团队即成功研发出“超细晶强化型铜镁合金”接触网导线,被誉为是中国高铁电气化技术的重大突破,不仅打破了国外垄断,而且每吨比外企降低2万元。仅此一项,10年来为高铁建设降低成本近百亿元。 2008年1月,在中国科学院完成博士学业后,李学斌加入了中国铁建电气化局集团公司,适逢中国高铁建设正经历大规模引进消化的过程。高速运行的列车受电弓对接触网线提出更高强度、更优导电性能的要求。中国高铁建设初期,受技术限制,大量接触网线都需进口。 也是2008年,为打破困局,国家科技部和原铁道部启动了《中国高速列车自主创新联合行动计划》,数百家相关领域最强企业、高校院所和重点实验室共1万多科研人员参与其中,自主研发高铁相关新技术。刚出校门的李学斌很快担纲关键装备技术研究中的“高速铁路高强高导接触网导线及其部件的研制”子项目。 “好马配好鞍,每件都是高端定制。”为了让新产品顺利问世,李学斌依托康远新材料公司,精心准备每一组配套设备。通过改进合金比例、改良制造设备和创新连续挤压工艺,把高强度、高活跃性的“镁”和高导电性的“铜”结合在一起,在提高强度的同时确保高导电性能。 把实验室当成家,李学斌在厂里一蹲就是大半年。江南的夏季阴雨连绵,高温高湿。李学斌厚厚的眼镜片一次次被热气遮挡,擦一擦,继续干。通过大量的试验、改进,原本“紧绷”的接触线的导电性提高10%左右,抗疲劳性提高近50%,强度也得到大幅提高。 2009年7月,“超细晶强化型铜镁合金”接触网导线通过中国工程院院士黄崇祺、钱清泉组建的专家团队评审。同年9月,新产品在时速350公里的郑西高铁试挂,运行状态稳定。 此后10年间,李学斌始终在高铁接触线领域保持着创新热情。2013年诞生了新疆“百里风区”新接触线,在兰新铁路电气化改造和兰新高铁上得到大规模应用。在250公里时速下,接触线在列车高速通过狂风区时,性能仍能保持稳定;2014年,成功研发满足时速400公里高铁的接触线,抗拉强度再提高8%,导电率再提高13%,成功应用于韩国西部高铁;2015年,技术团队再研发新型接触网线材,在大西高铁试验段成功试挂,强度达到580兆帕,承力索导电率达到80%;2016年,成功研发出新型吊弦线技术,使线材抗疲劳寿命提高3倍…… 截至目前,李学斌团队获得80余项专利,其中发明专利10项,实用新型专利42项;参与修订行业标准2项,地方标准2项,修订国际通用IEC标准2项。 “由几十项专利组成的专利群,使我们在高铁接触网线材领域始终保持世界领先。”面对“茅以升铁道工程师奖”、北京市“青年五四奖章”、江苏省“突出贡献中青年专家”等多项荣誉,李学斌把目光投向更远的未来。(责编:王宇鹏、王静)。端牢“中国饭碗”的核心密码【壮丽70年奋斗新时代】立秋已过,广袤田野一片生机盎然,处处蕴藏着丰收的希望。
这就是可观可感的进步。
1—7月份,城镇新增就业867万人,完成全年计划的79%,就业规模持续扩大。
中国消费者协会专家委员会专家邱宝昌认为,签证中心因其与特定国家使领馆之间的授权关系,具有独占属性,实际形成了市场支配垄断地位。
(注:此文属于人民网登载的商业信息,文章内容不代表本网观点,仅供参考。
古在对参观植物工厂的记者说,植物工厂是密闭的环境,工作人员通过一套千叶县独有的成长管理系统对蔬菜生长进行监控。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
翌日,出版单位还在北京举行了出版祝贺会,吸引了朝日新闻、西日本新闻、每日新闻、共同社、时事通信、东京新闻、读卖新闻、日经新闻、新华社、国际广播电台、中国新闻社、教育在线、光明网、人民日报海外版、环球时报、人民中国等多家中日媒体参加。
事实上,被生搬硬套与乌托邦联系在一起的旧西藏,同样处在一个等级制度严密、刑法严酷,百万农奴和奴隶没有人身自由,背负精神桎梏、艰难挣扎在饥饿和贫困死亡线上的黑暗社会。
本来每周五都要回县里与妻子团聚的李夏主动请缨,深入村组开展抗台抢险工作。
然而,这些手机配件到底能有多大的作用? 手机辐射并不会对人体造成伤害,防辐射贴不用也罢 每天玩手机的时间逐渐增加,人们越来越关心手机辐射会不会对身体造成损害,为此防辐射贴应运而生。
首先,这是中国制造的第一架大型客机,对中国人和国内市场都有很大影响(路透社),被评为一次里程碑式的进步(美国《华尔街日报》网站),因此C919承担着一个使命为未来使用本土技术制造出更好的飞机打下基础(彭博社)。