晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
中国经济发展取得了巨大成就,朝鲜一直很关注与中国之间的交流合作,我也希望将来学好中文后能多读中国书、多了解研究中国。
帮教引导1837人(件)次,1440户自愿放弃贫困户帽子,勤劳致富的多了,争当贫困户的少了。
经初步审讯,犯罪嫌疑人对从2013年4月以来非法改装、销售克隆出租车的犯罪事实供认不讳。
豪宅成交不跌反升 虽然今年上半年的楼市成交惨淡,但是豪宅市场却似乎并未受太大影响。
新华社记者饶爱民摄本报北京7月31日电(记者徐隽)中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋31日到中央统战部调研指导“不忘初心、牢记使命”主题教育。
相关谣言与心脑血管疾病、尿路结石、猝死、阿尔茨海默病等相关联,正是利用了中老年的养生焦虑,同时,不少中老年人“关切利他”心态,在不经核实的情况下,将所谓“偏方”“绝招”“养生窍门”通过微信群、朋友圈等转发给身边其他的中老年朋友,进一步扩散了谣言的受害群体,同时中老人朋友自身也成为了谣言的二传手。
青铜器的保护修复研究工作,已经与国内有关单位合作进行,进展顺利。
对于中国而言,大学以及研究生招生规模几近饱和,随着人口特别是20岁以下人口数量可能出现的减少态势,如何确保优质高效的教育资源需要做到未雨绸缪。
在短期税收政策难以落实的情况下,推动慈善信托的健康发展,还需要民政部门、慈善组织、信托公司等各方的共同努力。
值得注意的是,已经到案的在逃人员中,有7名是在强大的政策法律压力下主动向公安机关投案的。
博物馆内孩子蹦跳打闹,尤其令人头疼。