其中,分类无标准、品牌无美誉、终端无口碑等“三无状态”,恰恰是灯饰行业难以打造大众品牌的重要原因之一。同时,灯饰本身属于泛家居领域的高集中度、低关注度的产业,品牌渠道深耕不足,难以全面覆盖终端消费者,这也是灯饰品牌无法被大众广泛认知的重要原因。 从“卖产品”到“卖创意”、“卖设计” 2014年,古镇镇成为全国产业集群区域品牌建设试点地区,古镇镇党委、政府以知识产权为抓手,秉承“以知识产权驱动设计,以设计驱动品牌创新,以创新驱动产业发展”的发展理念打造“古镇灯饰”区域品牌。一是着力推动灯饰产业“模式创新”,从“卖产品”向“卖创意”、“卖设计”转变,通过按客户需求定制、产品个性化设计、光环境营造、凸显艺术价值等,努力抢占灯饰产业链的智能高端。二是依托产业营销、总部经济、区域品牌和会展经济四大战略,完善商贸硬件、创新营销手段、提升区域品牌美誉度等汇聚全球客商,打造全球灯饰产业照明中心,推动古镇镇成为全球灯饰科技研发创新基地、高端设计制造及展销基地、灯饰潮流趋势发布基地和灯光文化艺术展示基地。 几年来,古镇镇投资亿元建设生产力促进中心,培育建设智能灯光、3D打印、创意设计、电商营销、光电材料、智能生产等面向现代照明灯饰设计与制造的关键共性技术支撑平台,以科技创新为引领,实施知识产权与品牌创新协同战略,依托强劲的创新能力和优质产品打造自主知识产权名牌。打通了“技术创新→专利确权→专利集群→专利联盟→专利标准→品牌创新”的发展路径,形成“品牌创新→研发→创新智力成果确权(专利授权、商标注册)→知识产权转化→利润增长→再投入研发→利润再增长→商标品牌驰名度增加”的企业良性循环。 国际上享有知名度和美誉度 如今,古镇灯饰已经早已抛开“仿制”,发展到“创制”制胜,自主知识产权名牌异军突起。截至目前,古镇镇拥有国家高新技术企业26家、国家认可灯具专业实验室3个、省级工程研究中心3家、市级工程技术中心或新型研发机构16家,自主知识产权名牌逐年增加,“古镇灯饰”区域品牌影响力持续提升。2015年,古镇灯饰业总产值达亿元,出口总额亿美元,产品不仅畅销全国,还出口到港澳台地区、东南亚、日本、美国及欧洲等130多个国家和地区,享有较大的知名度和美誉度。 随着古镇灯饰产业市场不断发展壮大,古镇灯饰产业已从普通照明进入LED照明新领域,产品拓展到室内外装饰灯具、商业工程灯具,伸延至封装、配件等配套环节,形成了从专业设计、生产到灯具配件、电气元件、光源、专用材料、加工设备等一系列配套行业,展现出颇具活力加速发展态势,“古镇灯饰”区域品牌影响力持续提升。古镇镇先后荣获“国家火炬计划照明器材设计与制造产业基地”、“国家新型工业化产业示范基地”、“国家外贸转型升级专业型示范基地”、“广东省半导体照明产业基地”等一系列荣誉称号。(中国工业报记者孟凡君孙郁瑶曹雅丽)(责编:张桂贵、孙红丽)。暑期档过半,电影票房疲软怎么破-光明时评核心观点暑期档已过半,电影票房疲软怎么破? 龙敏飞:今天,我们一起来聊聊暑期档电影的事情,大家先来看一组数据——票房旺季暑期档已经过半,但七月份交出的45亿元的票房答卷有点“囧”,较去年相比跌幅达到%,同比下跌超过10个亿。
”黄毅在深度调研后指出,云南省农产品加工业发展相对滞后,提升空间还很大,发展过程中存在思想认识有差距、政策落实不到位等问题。
首先,夜经济不应只是吃吃喝喝,演艺、文旅、体育、商贸等诸多领域都应进入夜间消费的“菜单”。
其中,演员蓝盈莹作为探访团的一员,与浙江卫视主持人沈涛、浙江大学教授赵瑜以及浙江大学的青年学生们组成了“江湖小分队”,“真听、真看、真感受”地去往钱塘江源头开化以及千岛湖深处的淳安下姜村,体会“两山”理念,探寻当地绿色发展的成果。
而除了在夜间营业的餐厅、景点的餐饮摊位,还有一个重要方式——点外卖,坐在家中也能享用夜宵的美味。
受一些社会流行趋势和往届得奖作品影响,有些作品还存在套路化倾向。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
美国英特尔也发展了基于TDD技术的4G标准WIMAX,中国自知我们尚弱小,希望能与同为TDD技术的美国标准联合,但是英特尔视中国为小学生,不愿意与中国合作,只想要中国全盘采用WIMAX标准,联合不成。
今年6月,苏州市文化执法部门根据上级交办线索开展勘验调查。
敞开胸怀普通人也可申报实验项目 事实上,我国空间站早已敞开胸怀,向世界打开了太空合作的大门。
”施佳欣这样评价道。
两岸婚生子女青年夏令营开营《人民日报海外版》(2019年07月16日第04版)责编:侯兴川。“发现身边的公益” 探访浙江优秀公益金项目干净宽阔的村道,美观整齐的院落,醒目的健身步道,开放的运动场地,应有尽有的健身器材,喜笑颜开的村民……在浙江省宁波镇海区九龙镇西经堂村,全民健身、全民健康、全民幸福,体育小康村的美丽画卷正在这里徐徐展开。