在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
按照科学配置、适用为主、适当超前的要求,依据人口规模和构成需求,合理确立公共服务设施配置的分类等级,重点优化项目布局建设。
汇率政策的规则化、透明度和市场化水平不断提高。
酒店入住率普遍跌幅是双位数,个别酒店入住率更下跌三成至五成。
(记者王卓瞿芃)(责编:高巍、赵晶)。汽车工业要赶上世界变化当日产宣布,不会在英国的桑德兰工厂生产新的奇骏汽车时,有报道说,这是英国脱欧灾难即将来临的证据。实际上,日产的决定与英国脱欧无关,与全球汽车业的动荡有关。老牌汽车制造商认为,内燃机这一19世纪末的技术为新的行业进入者设置了一个巨大的壁垒:你不能白手起家地建立一家汽车公司。
”刘庆会表示,大气中的水汽含量多会影响望远镜的观测,所以一个优良的光学红外天文台址通常选在干旱、高海拔、少植被的地区。
露雨春茶叶公司董事长黄守山一开始有些顾虑:用液化气炒茶,能达到原来烧柴火的效果?试用后才发现,这样做出来的茶叶,杀青稳定,颜色均匀,外形匀称,每斤收购价格提高近20元。
但芯片灵感和科研思路,更多还是从科学实验和冥想上获得的。
特效技术可以把主演的脸放在替身身上,让几乎任何人都能成为动作明星。
这几年,你说你没吸过霾防过,别人都不信你是中国人。
“假期里学生们会长时间使用电子产品,很多学生学习任务也并不比平时少,就容易出现眼睛疲劳、视力下降的问题”。
南非独立传媒集团执行主席伊克博·瑟维认为,推进“一带一路”建设进程中,中国充分尊重非洲国家的多样性,既推动经济共赢,又注重民心相通、情感连结,中非关系已成为构建人类命运共同体的生动注脚。