在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
两人搭戏并没有因为太熟而出现笑场或者尴尬,反而更加默契:“我们会加很多即兴的表演,只有熟悉到一定程度,你才会特别放松,能跟对手交流。
青铜器的保护修复研究工作,已经与国内有关单位合作进行,进展顺利。
中国队得到金牌了!许多人见面时的第一句话就这样说。
据路透社13日报道,特朗普总统周二在9月1日对3000亿美元中国输美商品加征10%关税的计划上让步,推迟对手机、笔记本电脑和许多其他消费品的征税,以免影响美国年底假日销售。
但由于电力市场增速放缓、网架建设未跟上电源建设等原因,新能源消纳难成为困扰新疆能源发展的“紧箍咒”。
上述一汽吉林相关负责人向记者透露:“虽然我们现在还没有最终确定会和哪些企业合作,但一定是以增资扩股的形式引入多个股东。
实施产粮大县奖励政策,奖励资金规模由2005年的55亿元增加到2018年的428亿元,充分调动地方政府重农抓粮积极性。
中方就美方拟于9月1日对中国输美商品加征关税问题进行了严正交涉。
对投资端的影响,则体现在有助于保险公司在资产端更加客观、公允地评估资产风险,更加全面、科学地防范信用风险,在重大投资决策上会愈加审慎与稳健,同时将促使公司提升投资能力。
近日,不愿再等的多位购房者在装修房屋过程中,遭遇各种阻碍。
平时真训实练,战时才能克敌制胜。