)(责编:杜燕飞、王静)。“网购消费账单”也是一次理财课(云中漫笔) “给大家讲个‘鬼故事’,在淘宝搜索‘淘宝人生’,点击右上角‘成就’,你会吓哭的。”近日,有网友发布了这样一条微博消息,获得了数万转发。大家在评论里纷纷调侃道“今夜要失眠”“我从不知道自己这么有钱”“吓得我卸载淘宝了”……这究竟是怎么回事? 其实,这是淘宝APP(应用程序)新上线的一款功能“淘宝人生”。功能通过设置用户的虚拟形象,以提供一定的娱乐性。但其中有一个“成就”入口,可以在此查看用户自从使用淘宝以来共计消费了多少,正是这样一个统计数据,在网络上刷了屏。有的网友晒出的消费金额高达几百万甚至上千万,震惊地表示:“我怎么就在淘宝上花掉了一套房?” 类似的还有每年支付宝提供的年度消费账单。看到实实在在的数字统计,网友们开始调侃自己是“隐形富豪”,“当初开始网购是为了更省钱,谁能想到,竟然一年花掉几十万。”在网络上公开晒账单,一边表示难以置信一边又忍不住继续“剁手”购物,这一现象也体现了当代年轻人消费心理的变化。 “60后”“70后”一代,曾在成长中经历过物质匮乏的时期,勤俭节约的美德牢记在心。对于他们来说,购物更多的意义在于提供生活必需品。而对于“80后”“90后”来说,从小就享受到中国改革开放带来的红利,在国家“富起来”的大环境中长大。对于他们来说,消费更重要的是满足自己个性化的需求,在购物中获得快乐。一位年轻网友这样形容自己的消费行为:“‘货比三家’已经是我为节俭做出的最大努力了。好看的小裙子、手机壳、笔记本、钥匙扣,我只能说尽量买便宜的,不买真的做不到。”消费心理的变化是经济社会发展带来的必然结果,所以在晒账单的同时,大家也产生了某种共鸣。 当然,在享受消费的同时,年轻网友们也需量力而行,不可被过度消费影响到正常生活。很多网友用自己的消费总金额除以消费笔数后发现,其实每一单购买的单价并不高,但累积起来,就成了巨额开支。从这种角度看,“淘宝人生成就”或许也是给年轻网友上了一次理财课,提醒大家平日做好记账,规划好月度账单。理性消费,方是长久之道,这样才不会到年终岁尾,猛然再被账单吓到自己。(责编:乔雪峰、吕骞)。新世纪外国儿童文学汉译的影响与启示新世纪以来,外国儿童文学汉译对我国儿童文学创作实践的影响,主要体现于幻想型儿童文学的繁荣和我国儿童文学创作的类型化趋向。
(记者陆少平)。结婚率创10年新低,“不婚不育”不必弹也不必赞原标题:结婚率创10年新低,“不婚不育”不必弹也不必赞即便不婚不育能带来暂时的自由,但家庭和亲情仍旧是人生重要的心理支持系统。——“姐,你为什么一直单身啊?”——“弟,你为什么不考清华啊?是……不喜欢吗?”最近,一则流行段子讲出了单身朋友们真实而略带辛酸的处境。七夕刚过,单身话题热度不减。根据国家统计局和民政部的数据,去年全国结婚率(2018年的结婚人数占全部人口的比例)仅为‰,创近10年来的新低。
第四,要求科学家和企业设计与制造行动合乎道德的机器人。
2019-08-1415:53二手平台不能沦为色情平台。在二手电商平台上,买卖双方理应恪守依法与诚信准则。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
任常委秘书长兼中央组织部长。
上海市万达律师事务所律师王龙杰:这种检查是基于法律的授权,才可以做。
“实现了中国、马耳他、黑山在能源领域的合作共赢” “这是马耳他进军欧洲能源市场的首个风电项目,通过与中企合作,马耳他企业在全球市场上的知名度和国际地位显著提升。
中国电子商务研究中心预计,2018年中国进口跨境电商交易规模将达到万亿元,用户数量8800万人。
据介绍,外汇局拥有强大的非现场分析系统,利用大数据方法,通过系统分析银行、企业等经济主体的各类日常数据,可提前锁定各类外汇违法违规行为,做到精准制导和精准打击。
腹泻后马上服用止泻药会掩盖腹泻的症状,对于一些特殊的腹泻,可能会给医生带来误诊的情况,这些都是自我药疗可能造成的负面因素。
会谈前,罗塞夫在总统府为习近平举行隆重欢迎仪式。巴西利亚晴空万里、阳光明媚。