1979年,蒋子龙又在《人民文学》上发表了短篇小说《乔厂长上任记》。
在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
如期实现这一目标,发达国家要加大对发展中国家的发展援助,发展中国家要增强内生发展动力。
这篇文章提示:6月21日包围警察总部持续了不到一天。
美军“绿色贝雷帽”老兵格雷格·沃克表示,过去近20年中,从阿富汗到伊拉克再到叙利亚,美国不断发动对外战争,精锐部队疲惫不堪,几乎没有机会休整,甚至没有机会摆脱药品依赖。
在量子的世界里,当盒子处于关闭状态,整个系统则一直保持不确定性的波态。
“冬瓜虽好但偏凉,宜炖烂煮熟了吃,不宜生冷而食,容易引起腹泻。
美方的出发点“美国优先”并不新鲜,上世纪30年代美国一些人在面对经济危机时也曾有同样的叫嚣。
皮肤黝黑、面相憨厚的他见到记者来访,特意换上一件蓝色蒙古族传统服饰,用炸果子、酸奶拌炒米、奶豆腐等蒙古族特色食品在蒙古包内热情地招待了来自远方的客人。
网友纷纷表示,对于这种人不能只进行批评教育,要重拳出击。
”中国养老金融50人论坛秘书长、中国人民大学养老金融研究中心主任董克用表示。
通过公开招投标方式,北京确定了一批承保机构供建设单位投保选择。