阙兴国告诉记者,目前乌牛村正在着力打造七彩农业园、休闲观光园、特色民宿集群、文化交流中心、乡村振兴培训班等五大产业板块,届时的乌牛村将成为一个农旅融合发展的乡村振兴示范村。
外媒也普遍认为,美国亚洲盟友未来很难接受中导部署计划。
先后参与主持中央电视台《第五届全国金话筒颁奖晚会》、《2004CCTV-KBS中韩歌会》、《为我们喝彩—中央电视台音乐频道开播特别节目》、《中央电视台第十一届全国青年电视歌手大奖赛》等文艺节目。
量子卓越中心院长潘建伟解释说,日常生活中的光就是由大量光量子组成。
品尝过圆叶葡萄的人大都有这样的结论:“品尝了圆叶葡萄,再吃包括‘提子’在内的其它葡萄就不会有什么感觉了”“尝了圆叶葡萄就不愿再吃别的葡萄了”……此外,圆叶葡萄营养价值高,含有丰富的多酚类化合物,白藜芦醇等物质含量高,而且是唯一富含鞣花酸的葡萄,这些物质具有抗氧化、疏通血管、抗癌防癌、延缓衰老之功效。
并且,学生相信“道”、肯定“术”是对高校思政课教师更为根本的评价标准。
但是,在世界经济交互影响下,新兴市场国家在全球金融市场中的角色通常是溢出效应的接受者,国际金融市场若有风吹草动,新兴市场很难不受冲击,需要警惕新一轮货币宽松带来的风险。
今年上半年,国家发展改革委共核准企业债券112支亿元,同比增长131%,主要是优质企业债券核准规模出现了较快增长。
面对困境,九牧尝试性的成立了一支创新小组,力求在单一品项上取得突破。2012年底,团队围绕智能马桶,成功设计生产出比肩国际品牌的产品。而随着这一股创新动力的注入,九牧开始渐摆脱单纯厨卫产品制造企业的标签,向着设计、技术和服务驱动型企业转型。据了解,如今的九牧门店已上线个性化定制功能,顾客1小时内即可完成定制。未来,还将形成厨卫五金、智能产品、智能定制及生活耗材整条生态链。不过,更让九牧对未来充满信心的是,一个个行业领先产品背后,凸显出的是由制造升级所带来的强力支撑。2014年,九牧成立智能制造研究院,并在全球范围引进多名人才,开启智造升级之路如今走进九牧的马桶智能生产车间,既不见传统陶瓷企业的扬尘,也鲜见忙碌的工人,取而代之的是高速运转的机器。“从铸造、浇注到干燥、施釉,马桶制造的全流程全部实现信息化、自动化。”林晓伟介绍,目前九牧生产线自动化程度已达80%。也正因为尝到了科技创新推动高质量发展的甜头。近年来,九牧始终致力于创新,每年投入技术研发和产品创新的费用不少于销售总额的5%;在全球设立16个实验室、8个研究院,为产品创新提供了强大支撑;主导及参与标准制定20项,引领行业技术发展;目前已获得产品先进专利3000多项,平均每一天申请一个专利。这其中,无论是与华为在泛家居、智慧家居、云业务等领域开展全方位战略合作、与西门子联合打造智慧工厂;还是解决中国低水压的空气增压旋舞水花洒,以及更适合国人使用的电解除菌水洗智能马桶。高品质产品不断涌现的背后,是九牧探索出了一条从传统产业—智能家居—大健康产业的智能制造转型升级之路。转型远未头而当下,九牧正在这条高质量发展的道路上结出累累硕果。在此次展会上,九牧首次展出了5大智慧生活套间,其中”科技风“套间抢眼出道,打造集厨、阳、卫三维一体化智慧空间。科技套间就创造性的将物联网智能理念融入到厨房的整体设计中,融合了众多“黑科技”的智能厨房涵盖智能烟灶联动、燃气泄漏报警、水浸探测报警、语音识别控制系统,数十种潮流科技,再度刷新一体化智能厨房格局,引领行业新风尚。这也正是九牧在智能时代与大数据时代的背景下,坚持从用户出发,通过智能科技的创新和研发,对智能科技与生活结合的全新布局,引领产品变革的最佳体现。不难看出,在智能智造的浪潮下,作为民族高端卫浴领导者,九牧产品已经完成了从简单功能向品质生活服务转化,从智能单品向智慧空间的升级,意味着九牧从行业品牌到消费者品牌的升级和突破。而更值得一提的是,去年9月,九牧成鸟巢独家供应商,打破了国际品牌长期垄断中国高端工程卫浴市场的格局,这不仅是国家对民族企业的自信,意味着中国企业的品牌和产品越来越自信。九牧坚持自主创新,产品远销全球80多个国家和地区,成为第一国货品牌,多次服务国家级形象工程,成为金砖国家领导人厦门会晤支持单位、上合青岛峰会主会场指定的唯一卫浴服务品牌,北京大兴机场公共区域卫生间独家供应商,成为高端工程卫浴领导者,向世界展示“中国方案“、”中国智慧“。九牧副总裁严桢表示,未来,九牧将继续秉承“让智能更懂生活”的品牌理念,以产品技术为核心,让科技为生活赋能,开拓智慧家居蓝海,从中国品牌到世界品牌,带领行业技术走向国际,为全球用户带来更美好更智能的生活方式。(责编:杜燕飞、王静)。啤酒界“巨无霸”香港IPO为何取消插图:《中国经济周刊》美编孙竹责编:陈栋栋编审:张伟一步之遥,百威英博亚太上市计划搁浅了。7月13日,百威英博亚太的母公司百威英博发表公告称,已决定不再推进百威英博亚太在中国香港的IPO计划。
众议院情报委员会主席亚当·希夫明确批评说,这些优秀领导的去职,以及总统决心要清理任何胆敢有不同意见的人,显而易见是情报界所面临的最具挑战性的时刻。
除了七娘盘等传统巧品外,还有不少煞费苦心的作品,颇具车陂特色。如贴合车陂龙舟主题,巧品中特意制作了车陂百年龙舟景,龙舟竞发、栩栩如生,高度还原了每年车陂龙舟景的盛况。再如贴合今年车陂涌将建碧道的热点,村民们特意制作了碧道巧品,注入了他们对碧道的期待。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。