”万奕笑着说。
晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
华为虽有一支能打胜仗、擅打硬仗的队伍,但“补洞”再快,也无法在短时间内拉起一个健康有活力的生态。
近年来,通过科学家们的努力,不论是单个量子比特的相干性、量子门的保真度,还是量子芯片的集成度、全局纠缠态的制备规模,都有了稳步提升。
第一次世界大战结束后,法军独守防御思想,历时12年、耗资50亿法郎修建了“马奇诺防线”。
第四部分,加强军队资源战略管理的对策措施。
冀国强指出,近年来,市委大力推进国有企业混合所有制改革,取得显著成效。
互联网的发展速度和资本环境的压力,使得造车新势力企业选择走一条更大胆的道路:先将汽车投入市场,获取在二级市场继续融资的机会,在严苛的行业竞赛条件下,这些新造车企业或许也别无选择。
本书从国家制度、政府职能与公共管理体制角度分析了中国农业农村发展中存在的问题与挑战,视角独特而新颖。
用79亿撬动超过200亿,再合适不过。
我希望这几天更快地度过去,企望你,欢迎你如期出院。
在孩子们看照片的时候,我即兴发挥,和他们聊聊我的经历,也聊一些北京话、上海话和福州话当中有趣的词汇,有时候还会聊聊中国历史等,他们都听得津津有味,这让我感到很有成就感。”11天的支教让陈临潇收获了学生们的喜爱,更让他有了意料之外的收获。“支教刚开始时,面对台下那么多学生,我感到很紧张。