直升机紧急救助是地面急救运输工具速度的三到五倍,极大地扩大了医院救助病患的范围,提升了危重病人救助的成功率,最大限度地挽救病患的生命,增加了医疗服务的有效性。
刘志毅讲到,数字经济能独立产生不同于原有经济范畴的效益,它深刻改变未来的发展趋势:数字技术、数字金融真正可能改变经济格局和结构。
刘贺对此表示,虽然多个资本的加持能让影片获得更高的投资和资源,但电影同样作为一种艺术形式,在内容层面并非仅靠资本就能解决问题,更多的是需要专业创作能力,为电影注入内在的生命,这不是仅靠资金或是资源就能解决的。
对于人民币汇率的调整,许海东认为,这对进口车的影响可控,但或许会为零部件出口带来利好。
西装一件裁剪良好、质感美妙的的西装,即便再过多少年拿出来穿,也绝不过时的。
正是青石嘴战斗中缴获的这些战马,装备了中国工农红军第一支骑兵侦察连。
“果园行动”:2007年9月6日凌晨,以色列使用不具隐身能力的三代战机F-15,在电子战飞机、预警机和地面特种部队的配合下,突破叙利亚较为先进的防空体系,摧毁了隐藏在沙漠深处的核工厂,安全返航。
她认为,伴随着IP化浪潮的到来,网络文学在整个大众文化市场中的位置越来越高,逐渐获得全社会的普遍关注。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
初步完成金器、青铜器、玉器、漆木器(含木牍)、陶瓷器(含漆皮陶)的文字描述、分类统计、照相、器物登记卡片工作,计7100余件,并开始进行出土文物绘图工作和铁器文物的整理工作;2.文物修复、整理和研究。
8月12日清晨,“再走长征路”的媒体记者们穿上红军服,喊着口号,沿着蜿蜒陡峭的红军小道,向着六盘山顶进发。
记者在景区看到,在乔家大院景区部分游客通道内,工人们正在栽种绿植、重新修整路面;景区出口处的商户已全部搬离,且因正在拆除而无法通行;主景区中的部分商铺设施也在施工拆除,主景区廊道也新增了大型盆栽绿植;在景区内展示乔家大院文创产品的商铺里,工作人员正顶着太阳擦玻璃。据了解,乔家大院景区被取消5A旅游景区质量等级以来,已取缔“四堂一园”主景区中的商铺摊点、占道照相及演出等商业活动,清理了渠家大院、地产等景区无关广告。