晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
可以说,我人生的一半或者一多半都是在中国度过。
同时,飞利浦照明全球最先进的LED照明应用中心和中国西部最大的LED专业灯具生产基地落户成都,这些举措无不体现其精心做了一系列战略部署。
据市反诈中心统计,全市电信网络诈骗案件发案中,相对突出的五类手段为:贷款、代办信用卡类诈骗,刷单类诈骗,冒充公检法类诈骗,虚假购物消费诈骗,冒充购物客服退款诈骗,共占比%。
实际上,“唯流量至上”只是逞一时之快,未来明星舆论场的跌宕起伏是否依然会围绕着流量和数据而旋转跳跃,或许需要以本次“打榜”为由头开始新的运作。
(责编:黄玲丽、陈键)。
暑假期间,大量补习班和作业,不节制地使用电子产品,以及不健康的用眼习惯,导致他们难以趁假期放松眼睛,很多人视力下降。
儒家学说中的博爱,一定程度上发挥了连接各少数民族的润滑剂和黏合剂的功能,亦因之促成了中华各民族之间的和睦。
观众的心思很难猜,所谓“原著”既是改编之作的基础,同时也可以是其桎梏。
2019-08-0817:46夜间经济中,晚间的餐饮以夜宵或宵夜的形式为人们所欢迎。
比如,制定印发了《北京市农村4类重点对象和低收入群众危房改造工作方案(2018-2020年)》,给予符合要求的危房改造农户市区两级补助万元;制定印发了《北京市抗震节能农宅建设工作方案(2018-2020年)》,给予符合要求的抗震节能农宅新建翻建和抗震节能综合改造农户市级奖励2万元。
习近平同志指出:“无论什么时候,问题总是客观存在的,怕就怕对问题熟视无睹、视而不见,结果小问题变成大问题,小管涌演变为大塌方。