国家税务总局办公厅副主任郭晓林在总结时认为,利用漫画宣传税收,已经取得非常好的效果,接下来的主要工作是如何使用这些宝贵资源,尤其是如何让这项已经深入人心的赛事得到创新。他在肯定全国广大漫画辛勤创作的同时,也对今后税收漫画作品创新充满期待。(冯讯)国家税务总局办公厅主任张捷国家税务总局办公厅副主任郭晓林国家税务总局办公厅新闻办主任杨德才北京市国家税务局副局长程永昌税务杂志社总编辑蔡宇人民日报经济社会部副主任龚雯讽刺与幽默报社社长吴杰讽刺与幽默报社执行主编肖承森一等奖:《保税图》张文发二等奖:《明知故犯》孙晨《高度近视》唐海峰《补》璩诗岭柴朝臣三等奖:《如此大户》吕志华《如影随形》(苏州地税局选送)张浩《危险的地方》(徐州市邳州地税局选送)苏学兵《千里大堤溃之于穴》王平《税收与民生》王海燕优秀奖:《国之动力》(苏州地税局选送)陈传燕《船》(广西国税局选送)陈厦《指证》王爱卿《忠孝两全》(苏州地税局选送)王成喜《逃税之后》马鹏岗《读后感》王献忠《扶上马送一程》(苏州地税局选送)苗杰《税收托起中国梦》(辽宁国税局选送)王心怡房楚达冯祎《为民算了一笔实惠的账》林忠业《拒之门外》顾建民《难逃法网》朱丹《文盲加法盲》金凤官《睁只眼闭只眼》巫德华《保洁》于毅坚《蜂拥而至》夏明《苹果变山楂》于海林《助力小微》(江苏徐州沛县地税局选送)刘洪江《塘中鱼》徐铁军《某君花钱三相》王国顺李静《鸵鸟也下鹌鹑蛋》孙德民《哺育》刘勇《吉祥四条屏》刘二励《缴税去》孙宝欣《全家乐陶陶》林禽《为有源头活水来》申光明《洞》邱秀梅《安眠妙药》刘志永《瘸》何平《查个正着》陈景凯《问答》陈景国《依法纳税造福后代》金晓扬青少组特别奖:《喂》陈宇晗《摔惨了》李梓芃《创造美好家园》张诗琪《墙》董文言组织奖:辽宁省国家税务局广西自治区国家税务局江苏省苏州市地方税务局江苏省徐州市地方税务局江苏省徐州市沛县地方税务局责任编辑:张慧。二季度房贷增速继续回落 楼市降温痕迹隐现在中央频繁强调“房住不炒”的政策主基调下,央行8月9日发布的2019年第二季度中国货币政策执行报告显示(以下简称“二季度报告”),房地产贷款增速继续回落。截至6月末,全国主要金融机构(含外资)房地产贷款余额为万亿元,同比增长%,增速较3月末下降个百分点。58安居客房产研究院首席分析师张波在接受《证券日报》记者采访时表示,上半年,房贷增速持续回落主要受两方面因素影响,一是销量滞涨引发整体房贷增速乏力;二是监管层对于房地产资金监管力度的增强,虽然主要集中在房企侧,但对房贷规模也产生了间接影响,尤其是上半年房地产市场经历“小阳春”后,各地房贷利率的不同程度提高,也对房贷增长形成侧面影响。具体来看,截至6月末,房地产贷款余额占各项贷款余额的比例达到%。
量子操纵是量子计算的技术制高点,而实现全局纠缠是检验操纵是否成功的标志。
“比起关注设计风格,设计师要更加关注生活方式的背后,更要与时代连接,将设计与人工智能相结合,用科技手段去实现设计,让设计有更多可能性,才能真正窥见未来。
”吴宜群表示。
”各单位有关负责人不约而同地谈到了整改工作及下一步打算。
66岁的肯玉珍,是独龙江乡家喻户晓的“明星”,家住孔当村腊配村民小组。
8月16日中午,吴焕先、程子华、徐海东等带领着军乐队,抬着“回汉兄弟亲如一家”的锦匾,牵着肥羊,拜访了清真寺的阿訇。
对于除日本和韩国外的其他发达经济体而言,近90%的核反应堆已使用超过30年。
70年后的重庆,新动能不断生长拔节,智能制造补链成群,一条“芯屏器核网”全产业链日益清晰,高技术产业增加值占比达到30%。 内陆开放,东向有黄金水道通江达海;西进有中欧班列(重庆)连接亚欧;南下有陆海新通道串起“新丝路”;北上有“渝满俄”直达莫斯科。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
根据新规,消费者的旧“爱车”将何去何从,这将给汽车回收拆解行业带来怎样的影响?如何把报废汽车“变废为宝”,实现最大的资源化并避免环境污染?我国汽车报废高潮即将到来商务部的数据显示:2018年,我国机动车回收数量为万辆,同比增长%。
”(江苏南通最大太阳能光伏电站来源:视觉中国)对于研究团队的这一预言,英国《每日邮报》表示支持,这家英媒甚至认为:“中国已经成为全球太阳能发电系统制造业的领导者。