潘功胜指出,2018年6月15日起,美方突然宣布对华500亿美元进口商品加征关税,三天后又威胁向额外2000亿美元商品征税,引发人民币对美元汇率大幅调整;同年12月G20两国元首会晤、贸易摩擦形势缓和,又驱动人民币转为升值;2019年5月美方再次超预期升级对华关税措施,当月境内人民币对美元即期汇率下跌了%;8月2日,美国进一步威胁对剩余3000亿美元中国商品加征关税,8月5日开盘后离岸、在岸市场人民币汇率先后“破7”……这一系列波动,都是人民币在外部环境冲击下正常的市场反应。 “需要看到,中国是一个出口大国,美国又是中国重要的外需市场。在人民币汇率市场化程度不断提高的背景下,美国对中国产品加征关税必然会带来人民币贬值压力。因此,把贸易保护主义造成的客观结果归咎于‘中国操纵汇率’,无异于贼喊捉贼。”上海社科院世界经济研究所研究员周宇在接受本报采访时说。 单边主义指责无法服众 南开大学国际经济贸易系副教授刘程对本报记者表示,美国《1988年汇率和国际经济政策协调法》并未对“汇率操纵国”设定具体标准。美国目前使用的《2015年贸易便捷与贸易促进法》规定,认定“汇率操纵国”要满足三个评判标准:一是特定经济体对美国贸易盈余超过一年200亿美元;二是该经济体经常项目盈余占GDP比重至少3%;三是该经济体持续单边干预汇率,通过汇率干预买入的外汇超过GDP的2%。 “数据上看,中国仅符合其标准中的第一条,不应被列为‘汇率操纵国’。事实上,目前全球尚未有任何国家和地区符合美国法律规定的‘汇率操纵国’全部标准。美国有关部门对本国法律设定的‘标准’置之不顾,凸显其‘法治精神’的虚伪性,与其在国际治理领域的单边主义与霸凌作风相吻合,显然难以获得国际主流社会的认可。”刘程说。 新加坡国立大学商学院战略政策系副教授傅强认为,近年来人民币对美元的汇率下降幅度远小于绝大多数主流货币。日本佳能全球战略研究所研究主任濑口清之表示,中国不可能通过干预汇市让人民币贬值,这是各国金融界的共识。如果美方根据所谓“汇率操纵国”的认定采取相关制裁措施,其正当性将遭到国际社会普遍质疑。 中国将继续贡献确定性 虽然保护主义与单边主义给世界经济带来诸多不确定性,但是中国仍将尽最大的努力为世界经济贡献确定性。 在谈及人民币未来走势时,潘功胜指出,中国经济的韧性和潜力为人民币汇率稳定提供了坚实基础,人民币汇率尽管会受到贸易摩擦等外部冲击,但不会无序贬值,外汇市场在经历短暂震荡后终将回归基本面。 “尽管人民币汇率受到贸易摩擦的冲击,尽管美国将我列为‘汇率操纵国’,但是,我们全面深化改革、持续扩大开放的既定方针不会因此动摇。我们将继续实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,坚持推进汇率市场化改革,完善汇率形成机制,维护人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。中国是负责任大国,我们在亚洲金融危机和全球金融危机期间采取了负责任态度,为全球经济在危机后逐步复苏作出了重要贡献。我们仍将坚定恪守二十国集团领导人峰会承诺,不会进行竞争性贬值,不会将汇率作为应对国际贸易争端的工具。”潘功胜强调。 “人民币汇率归根到底是一种市场价格,不可能只涨不跌,也不可能只跌不涨。美方决策者需要关注的,是中美两国巨大的共同利益与合作空间以及如何相向而行、求同存异、实现共赢。”周宇说。(责编:李楠桦、刘然)。图解:细数“长江韬奋奖”历史上的十位获奖“第一人”推荐阅读“2018新闻传播学院院长论坛”举行 “2018新闻传播学院院长论坛”11月10日在厦门大学举行。
这是外国领导人首次在锦绣山太阳宫广场接受致敬,充分体现了东道主的热情和敬意!此访正值中朝建交70周年之际。
尤其到了碰上暴走潮,数以百计异变者奔涌而至,除了正面袭来,还懂得从其他途径包抄,让人感觉到这开放世界天大地大,竟然也是无路可逃,真真切切地感受到什么是生存恐怖。
港澳居民可在线办粤港澳直通车业务 8月1日,公安部“互联网+政务服务”平台上线,港澳居民可在线办理粤港澳直通车、警务非税收入缴款两方面业务。
五年来,各级媒体积极探索融合发展的路径,着力提升党的新闻传播的传播力、引导力、影响力、公信力。2017年,人民网研究院研究构建了党报融合传播指数指标体系,并首次发布全国党报融合传播指数报告。两年来,我们不断完善指标体系,随着短视频的快速发展,今年我们又增加了对入驻短视频平台的考察。
“今年我们最希望看到三组数据:市值超过10000亿元、股价超过1000元、收入上1000亿元,就是‘三个1、十个0’。
“为什么讲要精准扶贫?‘手榴弹炸跳蚤’是不行的。
而在近日,华为正式发布“鸿蒙”操作系统,其名寄托的美好寓意,其身肩负的重要使命,瞬间燃爆了舆论场。 “鸿蒙”出世,像是给国人送上的一颗“定心丸”。
成渝城市群发展规划,增强成都作为西部重要的经济中心、科技中心、文创中心、对外交往中心和综合交通枢纽功能,推动成渝城市群向世界级城市群跃升。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。
因此我今年有个提案,建议国家设立‘工程师节’。
项目引进的新型车载式隧道除尘净化设备除尘净化效果有目共睹,可是使用不久这个身长米的大家伙便遭遇了“转身”难题。