晚清科学译著另一个重要特征,即译著与底本的文体、语言风格有很大差异,并表现出某种文化特征:译著弱化了底本的人文性与趣味性,删减了原著中大量的与历史文化有关的内容,在语言表达和行文方式上也有很大差异:多数底本语言妙趣横生,行文似科学探险,颇有文采。
未来,在生物种业、重型农机、智慧农业等领域加大投入、加强创新,真正实现藏粮于技,我们就能在高基点上实现粮食生产新突破。
这些科技工作者在农业科技的推广、应用中有哪些感人的故事,还面临哪些困难,未来如何更好发挥作用?本报今起推出“把论文写在大地上”系列报道,敬请关注。
这两颗牙齿的发现震惊了全世界。
习近平指出,这次访朝始终沉浸在中朝友好的热烈气氛中,彰显了中朝两党两国的深厚友谊。访问取得圆满成功,巩固了中朝传统友谊,明确了中朝关系在新时期的发展方向,也向外界展示了中朝双方推进半岛问题政治解决进程、实现地区长治久安的坚定意志。
仿制茅台酒过程中,系飘带和贴标签是两道关键工序。
对此,韩秀娟建议建立药店实体回收联盟,各医院和居民小区设置独立过期药物回收箱,“最重要的是引导医生合理开药,居民也要改变‘囤药’的习惯,从源头上减少产生过期药。
1991年8月14日,韩国籍“慰安妇”受害者金学顺公开讲述遭日军强征为性奴隶的经历,成为日军“慰安妇”制度受害者公开作证第一人。
在各地领导的支持与社会各界的广泛关注下,本系列活动已经连续举办了六届。
人偶们动作不一、表情各异,加上两岸美景,活像一幅缩小版的《清明上河图》。
即便这样的时间只有一个假期的一半或三分之一,也为假期无处和难以安放的孩子提供了极好的机会。
因此,有人认为科学翻译仅仅是科学信息的传递,不同文化的科学家会用同样的方式思考和行动,但在中西科学传统迥异的100多年以前,情况绝非如此。