“平时森林消防经常在山里执行任务,很多人对我们工作都不太了解。
据《工人日报》8月13日报道,仅靠吃“计划饭”、一度陷入生存困境的安徽省黄山工人疗养院,近年来通过参与招投标、做精服务、“借船出海”等改革举措成功自救,擦亮了“工”字招牌,达到社会效益和经济效益的统一。工人疗休养院旨在为职工群体提供疗养、休养、保健、康复等疗休养服务,是工会直接服务职工群众的重要阵地。
在最贫穷的非洲国家,培养一个大学生的费用比小学生高27倍。
(作者为解放军总医院政治工作部主任)。在关怀与自强中活出精彩人生 在沈阳市沈河区大南街道多福社区,丛龙江的孙女丛婧涵在展示自己的画作(7月20日摄)。新华社记者于也童摄 “总书记亲切、平易近人。”时隔近六年,丛龙江对习近平总书记来他家时的场景记忆犹新。 2013年8月30日,习近平总书记在辽宁考察时来到沈阳市沈河区大南街道多福社区,走进下岗再就业职工丛龙江家里。 社区服务好不好、实施暖房工程后冬天温度能提高几度、家里还有什么困难……习近平总书记关切地询问。 那时的丛龙江,生活还很困难:他在一家汽车物流配送企业实现了再就业,但每月收入只有2000多元;妻子下岗在家照看有病的母亲;儿子刚刚开了一家汽车装饰店,小孙女还不到一岁…… 今年7月下旬,记者走进丛龙江的家,73平方米的屋子收拾得干净整洁。丛龙江说,这些年生活改善了,屋子进行了简单装修,新换了沙发,添了书柜。 前几年,社区帮助丛龙江儿子申办了8万元小额无息贷款,扶持他创业。全社会的创业环境越来越好,丛龙江儿子的生意也有了起色。 2017年,丛龙江退休了,不但每月能及时、足额领到退休金,而且金额每年都在涨。 丛龙江家所在的多福社区大院,正进行着新的改造工程。社区党委书记孟晓丹介绍,这次改造政府投入2000多万元,在上一次自来水、煤气等改造基础上,对小区的景观、下水、照明等进一步改造,使小区功能彻底改善。 “这么多年来,我们全家一直记得总书记‘把日子过得更好’的嘱托,为这个期望努力着。”丛龙江说。 【记者手记】 丛龙江一家生活的改善,折射出许多下岗再就业家庭克服困难奔向幸福的脚步。把下岗职工安排好,对于我国深入推进供给侧结构性改革、推动化解和淘汰过剩产能,促进经济社会可持续发展意义重大。 以习近平同志为核心的党中央高度重视下岗职工的安置问题,积极创造再就业机会:采取政府安置与市场安置等方式帮助解决职工就业;积极引导下岗职工在服务业领域实现再就业;为市场主体特别是小微企业减税降费减负,增强市场活力,创造更多就业机会。 就业是最大的民生工程、民心工程。中央有关怀,地方有行动,越来越多的丛龙江们会在新的岗位上用劳动创造美好生活。 【故事三】自信,写在她的脸上。“95后”群体的特殊爱好 正催生着千亿蓝海市场据中央广播电视总台经济之声《天下财经》报道,随着95后逐渐步入工作阶段,有了收入的他们成为买买买的重要消费群体。
然而,良好的信誉才可以吸引消费者的目光。
2019年“歌唱北京”原创歌曲征集活动已经启动,今天我们邀请到北京音乐台台长陈京英,2018年“歌唱北京”原创歌曲征集活动一等奖作品《北京我的爱》作曲、北京师范大学教师、著名创作音乐人、笛箫演奏家胡帅和这首作品的演唱者、中国东方歌舞团著名青年女高音歌唱家徐晶晶做客人民网演播室,和大家聊一聊“歌唱北京”背后的故事。
第二,大力提高国际合作水平。
在日期间,开始接触马克思主义。
数据显示,2019年1-6月,苏宁净水设备销量同比增长21%,家用除湿机销量同比增长36%,新风空气净化器销量呈20倍的增长。
抗灾救灾的第一线就是考察干部的真实考场。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
当天中午,广州市区掀起大风,驱散连日来的高温热气,路上行人稀少,显得有些寂寥。