晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
7月,商用车的表现更为不好,产销量分别为万辆和万辆,比上月分别下降%和%;产销量比上年同期分别下降%和%。
当前,国际社会面临百年未有之大变局,对中朝构成巨大的挑战。尤其是,美国特朗普政府在霸凌主义和单边主义上越走越远,不仅压榨自己盟国及合作伙伴等“小兄弟”,更对中国、朝鲜等所谓“竞争对手”或“敌对国家”采取“极限施压”政策。
中国把从美国进口的原料和设备加工为成品后,再出口到美国市场,美国在统计贸易赤字时将这种再出口也计算在内,这是不正确的。
马健的家就和派出所在一条街上,差不多200米的距离,马健说中午如果没什么事的话,就请个假回去修。
无论是风雨如磐的革命时期,还是面对今天的改革发展、脱贫攻坚,民族团结、人心归聚都是宁夏人民战胜一切困难的强大力量。
在耖家庄村袋料香菇生产基地,香菇的生长不用人力照料,全靠电子监控。
生活:记忆泡沫床垫、防刮镜片、防紫外太阳镜、无绳真空吸尘器、耐克气垫运动鞋、太空毯、滑雪靴舒适的记忆泡沫床垫能够充分地贴合人体,缓解压力,为不少家庭必备。
中国和美国这两个不同社会制度的国家,都面临着互联网平台带来的各种挑战,其中互联网内容的真实、健康和安全是最为人们关注的。
国资委数据显示,目前91户“双百企业”(占比%)在企业本级层面开展了股权多元化改革,113户“双百企业”(占比%)在企业本级层面开展了“混改”,228户“双百企业”(占比%)在所属各级子企业层面开展了“混改”,共涉及3466户子企业。
大力推进机关处室和直属单位集约化整合,对厅委机关和直属单位的19个子网站“关停一批、整合一批、迁移一批”,全部整合到湖南教育政务网,变“多头办事”为“一网打尽”。
支队严密落实冬春季火灾防控措施。