在译著整体结构与体例的翻译中,大多删减了底本中的前言、导论和附录,特别是底本的导论内容多为该著作的写作思想、知识体系、学科概念的界定、方法的阐述等,在底本中是纲领性内容,遗憾的是这部分内容多数没在译著中体现。
如果被别有用心的人所利用,不知要危害多少的权利和自由。
2013年9月,为了拿回冻结款,许某动了歪心思,利用老婆名下的元庆公司,指使公司的会计做起了假账,并主动提供了虚假的对账函、承诺函等证据材料。
目前,其收入仍仰仗保利地产的竣工资源,但依赖程度正在降低。
该《意见》对干湿垃圾分类量提出了量化指标。
本书用较大篇幅记录了习近平的重要外交活动。
截至2013年,我省共有博士学位授予单位30个,硕士学位授予单位56个,全省共授予博士学位3万名,授予硕士学位29万名。
同时,随着更多智能化和富含创意的新品陆续推出,新一代父母带娃的方式已经与70后、80后迥异,防丢绳、电动摇椅、智能陪伴机器人等“带娃神器”在天猫上呈现爆发趋势。
这次将要离开学校时,总书记对大家说,教育很重要。
全国政协副主席何厚铧、澳门特别行政区行政长官崔世安、香港特别行政区行政长官林郑月娥、广东省省长马兴瑞、中国社会科学院院长谢伏瞻、中央政府驻澳门联络办公室主任傅自应、外交部驻澳门特派员公署特派员沈蓓莉等出席了开幕式。
中国的团体为两国的友好交流提供了便利。
1948年夏天,毕业后已担任台湾大学助教的李登辉找到中共台湾学工委要求退党,并称自己仍相信马克思主义学说,却不愿过组织生活和受党的纪律约束。