图为浙江为开展灾后防疫工作准备物资。
(记者杜园春实习生黄硕)。房企下半年海外发债规模或放缓原标题:房企下半年海外发债规模或放缓 国内房地产调控趋严,房企海外融资渠道也有所收紧。接受《经济参考报》记者采访的业内人士表示,预计下半年房企海外发债规模将有所放缓,尤其是一些中小房企,发债规模的受限将对其资金链形成较大压力。 据摩根大通统计,今年房地产企业海外新发行债券量非常高,今年迄今为止新增发行量是过往六年来最高的,达到268亿美元。不过,这一形势在下半年或发生变化。国家发改委日前发布《对房地产企业发行外债申请备案登记有关要求的通知》,要求房企发行外债只能用于置换未来一年内到期的中长期境外债务;房企在外债备案登记申请材料中要列明拟置换境外债务的详细信息,包括债务规模、期限情况、备案登记情况等,并提交《企业发行外债真实性承诺函》;房企发行外债要加强信息披露,在募集说明书等文件中需明确资金用途等情况。 摩根大通债务资本市场中国主管谢桐表示,根据摩根大通统计,今年下半年和明年上半年房地产企业各类币种有390亿美元等值的债券到期,基本的预期是大部分即将到期的债券会再融资,这可能是房地产企业债券接下来12个月的新发量。谢桐同时表示,债券融资渠道的收紧会对部分房企的资金链形成压力。因为大型房企的融资渠道比较丰富,因此此轮政策调整对中小型房企的影响要更大一些。 谢桐还表示,房企在境外融资的成本和本身的资质有很大关系。境外投资者会很仔细地分析房企的信用基本面,区分好的发行人和差的发行人、流动性好的债券和流动性差的债券。“因此,我们能看到,一些比较成熟的房企的发行利率和一些资质相对没那么好的房企的发行利率会存在比较明显的差异。”她说。 东方金诚房地产行业高级分析师谢瑞也表示,预计下半年房企境外债券融资规模将有所放缓,短期内或推升行业整体融资成本。他说,短期内,仅有一年内到期境外债的房企可以进行境外发债,且高利率房企在新政下,也不能利用低成本债券对现有高利率境外债进行置换。谢瑞预计,下半年房企融资环境仍将延续收紧态势,境内和境外发债规模在偿债压力下将维稳。(责编:庄红韬、付长超)。“5·15”全国公安机关打击和防范经济犯罪宣传日“”全国公安机关打击和防范经济犯罪宣传日为揭露常见经济犯罪手法、普及经济犯罪防范知识,提高人民群众防范意识,公安部自2010年起将每年的5月15日确定为全国公安机关打击和防范经济犯罪宣传日。
” 博览会期间还举行了“中欧班列—重振丝绸之路”和“创新发展,打造‘一带一路’国际物流新模式”两场论坛。
我们报送中共中央国务院的建议同样得到了相关领导批示。
全省共40个县(市、区)平均降雨量超过200毫米;80个县(市、区)平均降雨量超过100毫米;127个县(市、区)平均降雨量超过50毫米。据初步统计,全省受灾人口万人,因灾死亡5人、失踪7人,紧急转移安置人口万人。山东省防指派出8个督导组正在各地现场指导防洪与抢险救灾工作。在江苏,截至11日24时,保险业共接到灾害相关报案8297件,合计报损金额亿元。保险机构正全力做好受灾地区接报案及查勘理赔服务工作,对农业保险报案,第一时间受理,逐村逐户进行灾情查勘和定损。在安徽,宣城市多地遭遇强降雨和大风天气。截至12日7时,全市受灾人口131800人,农作物受灾面积5972公顷,倒塌房屋126户364间,直接经济损失万元。水阳江中、东津河发生超历史洪水,当地派出4个工作组赴灾区指导、协助做好防汛抢险和灾后恢复工作。(本报北京8月12日电记者丁怡婷、刘毅、韩鑫、张腾扬、靳博、刘洪超、潘俊强、欧阳洁、游仪)(责编:杜燕飞、王静)。人民网驻叙利亚记者报道集 人民日报(People'sDaily)是中国共产党中央委员会机关报。
同时,我也着实希望它能早些在国内合资量产。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
目前,随着现代小区监控系统等技术手段的完善,“真凶”越发无处遁形,连带责任的情形也愈发少见。
结合首都城市定位和未来重大活动要求,目前已重点完成北京世园会及周边道路、冬奥首钢园区、长安街沿线天安门故宫区域、北京城市副中心等区域的5G基站建设。
上海知识产权法院法官何渊在接受中国知识产权报记者采访时表示:“作为一种新型的不正当竞争纠纷,视频‘刷量’行为对视频播放商业领域的市场交易者均带来了损害,如何规制这种行为是司法实践的难点,该案判决对于类似案件的法律适用具有一定的借鉴意义。
1942年3月,周恩来向中央汇报时说:“(南方局统一战线委员会)经济组在一年来的工作中,收集了国民党政府的有关计划、金融、工会、厂矿、交通、粮食、农林、物价方面的材料100余种,成绩之显著,为以前所不及。
六、普罗大众希望用自己的劳动来换取更多的生存能力。