宽阔的街道,浩大的广场,庄肃的机关,雄伟的高架,璀璨的夜景,以及连牌匾都整整齐齐的商业街,构成了现代城市的基本格调。一些城市,甚至连花和树也释放出格式一律的气息。典型的入城仪式,通常是这样的,穿过笔直的迎宾大道,进入一片高层勾勒出参差天际线的新城,然后是大学城,CBD,产业园区……次序或有变化,大体格局基本一致。这就是我们日日生活的城市,这就是当代人最重要的生存空间。
李寨中心小学一楼一年级教室里,十多名留守儿童跟着社工师徐敏翔在做手工,一个个小动物在社工师的指导下被出色地完成。社工师发挥自己的特长,教留守儿童折纸、画画等,给留守儿童带来欢乐,丰富了留守儿童暑假生活。“其实每到暑假,孩子尤其是留守儿童的教育管理问题就成了家长的烦心事,外出务工的家长没时间、没精力照顾孩子,监护人普遍年龄偏大,孩子全天在家上网、看电视很难有约束,让孩子独自外出安全隐患也多。”李寨村村干部对记者说,馨悦社工师开展的“留守儿童学堂”,既能让孩子们一起学习,增加积极性,还解决了家长对孩子在家“放羊”产生安全隐患的担忧,帮助家长解决这个问题,给他们节省开支,也让孩子们能过一个安全、有意义的暑假。临近中午即将下课,一位头发花白的老人在学校门口等待。她说她是孩子的奶奶,孩子的父母外出打工多年,孩子从小就由她照看。“我现在快70岁了,每到放假我就愁把孩子往哪儿送能学点啥,馨悦社工师开办的‘留守儿童学堂’不仅辅导了孩子的作业,还带领孩子做手工、教安全,这多好。”老人说,她可以给孙子做饭,洗衣服,辅导作业就不行了,感谢馨悦社工师帮她们解决了一个大难题。(责编:杜燕飞、王静)。第531期:大豆异黄酮对人体有5大好处 什么食物含量多?现在,不少女性都喜欢服用大豆异黄酮类产品来保养身体,那么,什么是大豆异黄酮?你也适合服用吗?长期服用好不好?会有副作用吗?今天就与大家讲个明白。什么是大豆异黄酮?大豆异黄酮是一种多酚类化合物,是大豆生长中形成的一类次级代谢产物,自然界中主要存在的大豆异黄酮有染料木黄酮、大豆苷元、黄豆黄素、鹰嘴豆芽素A和芒柄花黄素。
此前,各地曾尝试推行过期药回收,比如设置过期药回收箱、一年两次药企上门回收、社区回收过期药品活动等,当时的效果都不错,但可惜没能坚持下来,缺乏长效机制,往往活动过后就乏人问津了。
一升一降中看外贸韧性在全球经贸风险和不确定性加剧的背景下,7月份中国进出口总额27382亿元,同比增长%;1-7月,进出口总额174083亿元,增长%。
近年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国经济保持平稳运行。
而随着中产阶级的崛起,消费者对于品牌、品质、个性化等要求甚于价格,这类高端人群需要买到符合自己身份价值的高品质产品。
在公司战略层面确定的创新业务上,公司和员工可以按照6∶4的股权共创子公司,这样一来,一大批核心员工和技术骨干成了公司的“合伙人”。
刘建平2014年从毕节市七星关区区长任上来到赫章,担任县委书记。
而得益于几代民乐人的努力和中国国力的提升,民乐在海外市场的影响力日益增强。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
孙子的解法是:砍去其中一半的脚,那么现在就有47只脚,鸡变成了“独脚鸡”,兔变成了“双脚兔”,每只鸡的头数与脚数之比变为1:1,每只兔的头数与脚数之比变为1:2。由此可知,有一只“双脚兔”,脚的数量就会比头的数目多1。所以,“独脚鸡”和“双脚兔”的脚的数量与他们的头的数量之差,就是只数,即兔的数量是:47-35=12(只);鸡的数量就是:35-12=23(只)。
比如课间让孩子吃水果、喝牛奶等,让其产生饱腹感,从而逐步减少零食摄入量。