阅文独特的“内容生态”呈现出更为互动、开放、服务一体化的特征。 在阅文集团联席CEO吴文辉看来,“好的内容是一切开发的基础,也是阅文的核心优势。”一方面,阅文通过“内生流转”连接数以百万计的作家作品,在作家品牌打造、作品创作、运营效率、粉丝运营、技术与服务五个维度上深度布局,持续加强题材多元化、垂直粉丝社区化;另一方面,阅文通过“生态赋能”IP服务,走出一条属于网络文学的内容体系。 受益于“内容生态”已形成的良性循环,阅文平台已累计有780万位作家、1110万部原创文学作品。
这些业绩证明,联想着力于成为全栈型数据中心厂商的策略是正确的,而且此前对这些领域的投资已见成效。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
文章称,澳大利亚总理斯科特·莫里森近日将面对焦虑不安的太平洋岛国领导人,这些领导人坚持认为紧急的气候行动而非中国不断增强的影响力才是该地区最为紧迫的问题。在澳大利亚迫切地启动其地区性的迈步计划之际,莫里森总理8月14日将在图瓦卢首都富纳富提参加与其他17个国家的领导人的会议。
长江养老保险股份有限公司董事长苏罡直言,一直以来,我国养老保障制度发展的不平衡不充分问题十分突出——基本养老保险“一支独大”,承受老龄化问题的压力越来越大。
他说,2015年国庆节假期,他回到内江,在床上辗转反侧,反复想到义弟的父母,最后下定决心:去长沙,把曹钦的父母认下来。
特别是梨有生津止渴、止咳化痰、清热降火、养血生肌、润肺清燥等功能。
那么广播电台中常常听到的FM是什么呢?广播电台又是如何发送信息的呢?FM是FrequencyModulation的缩写,即频率调制,也叫调频,是利用频率变化来承载信息的一种调制方式。然而,要想真正理解FM的含义还要从广播信号的传播过程说起。首先,正如我们所知,麦克风收集到电台主持人的声音,将声信号转换成电信号。
在讲解员讲解时,展厅甚至出现摩肩接踵、水泄不通的场面,观展热度不亚于日间。
同学跟他开玩笑说:“尹旭在莫斯科最远到过的地方是机场。
据小陈回忆,有一次他在小区里来回转了三圈找车位,足足花了40分钟,才终于停到了一个缝隙中。
聊到现在行业的不景气,他表示,行情是对于大众产品而言,不是对个性产品而言,是对传统销售模式而言,不是对新兴模式而言。