晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
“这儿的变化真是翻天覆地,过去别说看花赏景儿,到处乱糟糟的,风一吹漫天沙土。
对于这种极其恶劣的暴力犯罪行径,必须依法严惩。
纪梵希小羊皮口红有70%由男性消费者购买;买YSL圣罗兰口红的男性占比高达七成。
对市场而言,这算是近期的一个积极信号。
“今年上半年,除东北地区以外,西北、华北地区水泥价格能够实现同比上涨,主要得益于区域内企业坚决全面执行错峰生产,以及周边省份夏秋季错峰生产执行情况良好。
还有山西平遥,城里古色古香,城外则十分现代。
同年5月29日凌晨,林某再次用菜刀割伤小龙的后背、双臂。
特别是近几年,希腊、美国、加拿大等国相继发生历史罕见的森林大火。
翌日,出版单位还在北京举行了出版祝贺会,吸引了朝日新闻、西日本新闻、每日新闻、共同社、时事通信、东京新闻、读卖新闻、日经新闻、新华社、国际广播电台、中国新闻社、教育在线、光明网、人民日报海外版、环球时报、人民中国等多家中日媒体参加。
目前,她仍在儿童重症病房观察治疗。
同年10月4日,毛泽东在《〈共产党人〉发刊词》中,深刻总结了中国共产党成立以来的历史经验,进一步明确提出:“统一战线问题,武装斗争问题,党的建设问题,是我们党在中国革命中的三个基本问题。