但近年来,俄美两国相互指责对方违反条约,互不相让,美国甚至多次威胁退出该条约,引起国际社会的广泛关注。
即使当下的房价已经越来越高,但钱在飞速贬值的今天,收入在迅速上涨的今天,房价并不会踟蹰不前,只是周期性涨幅没有到来罢了。
(责编:董晓伟、仝宗莉)。"85后"动画导演施佳欣:国产动画留下海归印记原标题:国产动画留下海归印记 施佳欣说,她想用动画这种形式,把更多动人的中国故事呈现给中外观众。图为2017年,施佳欣携作品《天狼:狼族来袭》参加中国国际动漫节电影推介会。
(作者是环球时报评论员)。地理标志,勾勒齐鲁振兴新图景烟台苹果、章丘大葱、日照绿茶、东阿阿胶、沾化冬枣……提起山东,人们大多会不约而同地想到齐鲁大地上盛产的这些享誉全国的区域特色农产品。“山东是农业大省,名优产品众多、特色资源丰富。”近日,山东省地理标志产业协会会长孙明香在接受中国知识产权报记者采访时表示,近年来,山东多措并举、加快推进地理标志产品的挖掘、认证与保护工作,培育与开发具有自主知识产权的地理标志产品,切实将地方资源优势转化为经济发展优势。“山东省地理标志商标注册数量占全国总量的%,连续9年居全国第一位。”孙明香介绍,截至今年5月底,山东省地理标志商标注册数量达684件,其中有11个被纳入中欧地理标志合作协定互认互保的地理标志产品。搭平台,为地理标志赋能“我们致力于为山东地理标志产业发展开拓巨大市场,推进地理标志产业延伸和链接关联行业,为深藏乡野的名优特产铺就‘走出山东、走向世界’的‘快车道’。”孙明香介绍,2017年11月,山东组建成立山东省地理标志产业协会。“这是山东省首个、也是我国第三个成立的地理标志产业专业性行业协会,目前有200余家会员单位。”记者了解到,该协会有效将山东省各地荣获国家地理标志保护产品、地理标志证明商标、农产品地理标志的权利持有人以及从事地理标志产品生产、经营、科研、服务企业和专业人士集合起来,组成了一个围绕促进、发展、壮大、服务地理标志产业的专业经济体和大家庭。“协会可以为会员单位提供包括商标、专利、版权、物流、广告、科技孵化、商业运作及品牌策划等在内的20多项服务。”孙明香介绍,山东省地理标志产业协会以服务会员为己任,努力为全省地理标志产业搭建信息交流、合作发展和产品展示的服务平台,近两年来,协会扛起了山东省振兴发展壮大地理标志的大旗,搭建了联系沟通政府与社会各界的桥梁。“以山东商河白桥镇生产的大蒜为例,那里生产的大蒜汁鲜味浓、辣味纯正、香脆可口、营养价值丰富,先后荣获国家及省、市级多项荣誉……但是,‘商河大蒜’的知名度却有所欠缺。”孙明香说,山东省乃至全国的地理标志资源浩如星海,作为一个地标工作者,他们要做的,不仅仅是简简单单的收集申请、注册成功了事,而是帮助地方采撷繁星、擦去灰尘、镶成珍宝,打响地标品牌,再捧给消费者。“这是山东省地理标志产业协会工作的方向,也是我们一直在努力尝试的事情。”为了增强商河大蒜的品牌影响力和市场竞争力,山东省地理标志产业协会认真分析,积极组织开展相关活动,扩大地标品牌宣传。“我们联合济南市原工商部门、商河县市场监管部门共同打造了白桥镇商标品牌指导站,去年还推出了‘蒜香醉商河·2018年商河大蒜蒜薹丰收季’等系列推广活动。”据悉,在协会的助力下,商河大蒜一跃成为行业的“领头羊”,获得市场关注和消费者认可。促发展,为乡村振兴而歌“山东省地理标志产业协会能干什么?能做成什么?开展了哪些工作?”孙明香说,社会上不乏有质疑协会的声音,他们都以实际行动做出了回应。“我们是商标品牌知识的‘培训员’、扶持政策信息的‘快递员’、链接优质资源的‘牵线员’、维护品牌权益的‘护航员’、企业创业创牌的‘勤务员’。”孙明香以“服务立会、品牌强会、文化兴会”为目标,近两年来,山东省地理标志产业协会精心谋划协会发展战略规划,在全面分析产业发展基础上,推出了针对行业和企业发展的20项具体服务措施,并先后聘请40多名专家学者组成专家服务团队,深入一线进行咨询辅导及政策解读50多场次,为产业问诊,为企业把脉,在交流中深挖品牌文化内涵,在推广中宣传产品的美好特性。在济阳,山东省地理标志产业协会联合仁风镇,深入挖掘“仁风西瓜”富含的品牌价值、文化内涵和工匠精神,以“瓜香鼓韵,甜美仁风”为主题,持续推出广受好评的“中国·仁凤西瓜旅游节”。旅游节期间,还举办了山东省地理标志产业发展论坛,围绕地理标志产品的标准制定、品质管理、市场营销、品牌保护等方面开展交流互动,提升“仁风西瓜”的品牌影响力。除此之外,山东省地理标志产业协会还联合山东各高等学校、科研院所、专业设计机构主办“仁风西瓜”地理标志提升设计大赛暨“2019仁风西瓜节”节徽设计征集大赛,邀请社会各界从事文化创意的机构及个人、高校师生共同参与,为乡村名优产品的品牌发展注入文化创意的力量。与此同时,在工作中,山东省地理标志产业协会还积极构建产业化发展模式,通过龙头企业的企业化运作、园区化管理、专业化开发、规模化经营,大力推进地理标志农产品产业化进程,形成“公司+行业协会+地理标志商标+农户”“协会+地理标志商标+农户”“合作社+地理标志商标+农户”等多种发展模式,建立起企业与农户之间的利益联结机制,实现农民从传统生产者向经营者、农业工人的转变,有效促进山东省现代农业发展。“在章丘,我们协会亲自实践,流转了545亩土地,建立了‘龙山小米’种植示范基地,在地理标志证明商标、品牌基础上,进行新尝试,探讨标准化管理发展之路,凝聚各方力量,整合资源,精心打造产业化、品牌化示范效应。”孙明香介绍。“我们帮助会员单位植入新商业模式,顺应互联网+分享经济新趋势,创新销售方式,让地标产品、品牌价值提升……”其实,在提升地理标志品牌知名度、加强地理标志品牌化建设、推动地理标志产业化发展方面,山东省地理标志产业协会做的并非只有孙明香介绍的这些。近年来,山东省地理标志产业协会还带领诸多地标产品积极亮相中国国际商标品牌节、金芒果地理标志产品国际博览会以及首届农民丰收节等活动,利用各种形式充分展示宣传该省地标产品的魅力,叫响了大批山东地标品牌。“我们协会将继续依托地理标志培育壮大特色产业,助力精准扶贫,服务乡村振兴,为推动供给侧结构性改革和促进经济发展提供有力支撑。”孙明香如是说。(韩瑞)(责编:林露、吕骞)。以初心和使命 书写人才工作新答卷“不忘初心、牢记使命”就是要不断强化信仰坚定。
尤其对于自主品牌来说,在技术、资金等方面的影响将更加明显。
我局拟对当事人顶格处罚,已向当事人下达行政处罚告知书。
按照英国历史学家李约瑟的论证,郑和船队是当时世界上最强大的海军船队。
”另一方面,语音交互的低成本也有利于教育市场。
300多位企业决策者在现场和直播平台网友们一同聆听了专家们的分享。
巴基斯坦是核国家,该国又是国家机器对地方势力控制比较松散的社会,印度对这个邻国不采取逼迫的态度是更有智慧的选择。
上半年新获项目中一线城市比例提升,公司仍然以深耕一二线城市为主,中海地产目前的整体可售库存的质量较高。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。