二是选择一批具有一定经营规模且管理规范的商店、工厂、街道和市县示范点开展品牌、诚信示范建设,推广示范创建经验,弘扬品牌正能量。
主播公会这一个行业组织也应运而生,成为一个不可或缺的存在。如今大大小小的主播背后,大多有公会的身影。主播被签进公会,会有专业团队对其进行培训、包装和运营。针对个人和团队进行包装营销,作为一种商业运作手段本无可厚非,但如果陷入低俗、恶意炒作、有碍公序良俗甚至违法违规的泥淖中,即使一时间获得了关注,最终也必将自损且极大地损害行业形象。此次乔碧萝事件就是一个例证。而以炒作的方式去博取眼球、获得热度,也从侧面说明直播行业需要一个更健康、完善的主播培训机制。直播行业要行稳致远,或许还需要更多的思考和优化,但无疑“包装出的乔碧萝们”还应再少些。对此,直播平台的责任绝不仅仅是“一封了事”,而要积极承担主体责任,对直播内容要全程在线审核且要更加严格。主播公会也要加强对主播的合规性培训,加强价值引导,引导规范主播言行。主播们也要认清现实,在直播行业中如今靠哗众取宠、炒作走红的越来越少,消费者不再为炒作行为买单,直播还是要靠真本事。只有多方共同努力,才能真正净化直播行业,打造清朗网络空间。(责编:金鸣(实习生)、仝宗莉)。保险业新添差异化监管工具 “好孩子”“坏孩子”境遇两重天原标题:保险业新添差异化监管工具“好孩子”“坏孩子”境遇两重天 上证报记者从相关渠道获悉,银保监会近日向各保险机构下发《保险资产负债管理监管暂行办法》(下称《暂行办法》)。这意味着,继“偿二代”之后,保险业又迎来了一个重要的监管工具——资产负债管理。 这一新工具的意义,于机构而言,在于引导保险公司主动调整资产负债匹配,通过制度化建设来约束防范匹配失衡风险;于行业而言,有利于回归保险本源和引导保险资金“脱虚向实”;于监管而言,可前瞻性地掌握保险公司的期限错配、利差损、流动性等风险情况,有利于加强事前管理和过程管理,弥补监管短板,提升监管效能。 差异监管“好孩子”和“坏孩子” 近年来,部分保险公司缺乏有效的治理结构,采取激进经营、激进投资的策略,导致业务快进快出、风险敞口过大以及流动性问题,对监管有效识别和控制风险提出了新挑战。
功效:健脾养胃,益气补肾,平素脾胃虚弱、脾虚泄泻、腰膝酸软、小便频繁的人群最适宜饮用。
对于三江源的未来,29岁的可可西里管护员卓玛充满憧憬:“愿这片土地天更蓝、水更清、人更美,人与自然和谐共生,与可爱的动物、美丽的玉珠峰永远守望。
2019-08-1213:43官方权威发布误转误发重大气象预报信息这一事件,足可以成为政务新媒体建设的一页典型案例教材。
中央纪委网站发布的统计数据显示,党的十九大以来,截至今年5月,全国共有万名党员干部主动交代了违纪违法问题,5000多名党员干部主动投案。有专家表示,越来越多的违纪违法党员领导干部主动交代问题,一方面说明高压惩治产生了较强的震慑作用,违纪违法者的侥幸心理越来越弱,不敢腐的成效明显;另一方面也表明预防腐败制度建设取得了一定成效,党员干部对腐败机会、腐败收益的期望值越来越低,不能腐的制度笼子越扎越牢。“越来越多的违纪违法人员主动投案,标志着反腐败斗争出现拐点效应。”对腐败分子来说,前方已是穷途末路,认清形势、尽早回头,怀着对党的忠诚、对党纪国法的敬畏之心,主动向组织说明问题,才是唯一正确的出路。违规收费情况依然存在 快递企业没理由“二次收费”8月14日,北京东四环某小区,一名居民在使用智能快递箱扫码取快递。新京报记者李木易摄 在收快递时,你是否遇到过快递员未经同意擅自处置快件,或被二次收取快递费的情况? 今年4月以来,国家邮政局在全国范围统一安排开展快递末端服务违规收费整改,违规收费现象得到一定程度遏制。
据青海省卫星遥感中心检测,2018年,玛多的扎陵湖、鄂陵湖面积较2004年分别增加平方公里和平方公里,湿地面积增加104平方公里,湖泊数量由原来的4077个增加到5050个,星罗棋布、波光粼粼的黄河源千湖奇观再现。
牛建兴的转变,连他自己都没想到。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
当唐廷对“河朔故事”因而从之,不再干预的时候,节度使世袭制意义上的“河朔故事”能否实现,便在某种程度上转化为河朔藩镇内部的权力流动问题。
尽管特朗普在推特上和公开评论中表示,美国正在以某种方式向中国征收关税或让中国缴纳关税,但经济学家说,这具有误导性。
湖南省博物馆馆长段晓明坦言,观众的文化需求带来了压力,促使他们必须对文创产品有所改进、提高。