(作者系中国社会科学院数量经济与技术经济研究所助理研究员)(责编:赵超、毕磊)。百余名台籍中青年走进京津 本报北京8月5日电由北京市台联、天津市台联、河北省台联、山西省台联共同举办的“京津冀晋台籍中青年社会实践活动”近日在北京和天津两地举行,四地中青年台胞和台联机关干部120余人参加活动。
全国人大常委会副委员长、民盟中央主席丁仲礼出席,省委书记、省人大常委会主任巴音朝鲁致辞。
其中,自筹20万,贷款20万,享有三年贴息贷款优惠,由政府贴息7%。
另据了解,酷喵、芒果TV、极光TV等主流视频、音乐、购物APP均已入驻智慧屏,后续还会集成教育、出行等更多类别的软件。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
其中,无人售卖机模式则是在菜市场、社区和交通枢纽设置采用恒温的全智能化自助售菜机,能为社区居民、上班族提供24小时无障碍自助买菜服务。
影响后世的创造力不论是天纵之才,仿古之能,专精之力,必须要形成巨大的无穷无尽并深刻影响后世的创造力才有意义。
(记者:王品芝实习生:李丹妮漫画:金艳) 来源:中国青年报。迪士尼调整福克斯发展方向:减少影片数量转战流媒体8月13日报道美媒称,在经历多次业绩下滑后,迪士尼将彻底改变福克斯的未来。据美国临界点网站8月8日报道,二十一世纪福克斯公司目前的制片策略极大地影响了迪士尼公司的收入,而后者制订了计划:取消一切,从头再来。这一决定实际上取消了所有与卖座电影(其中包括《阿凡达》和《人猿星球》)专营权没有什么重要联系的东西。福克斯的漫威系列电影(包括《X战警》《神奇四侠》和《死侍》)的专营权,现在都将属于迪士尼。报道称,这被认为是福克斯方向上的一大调整,而此前,迪士尼上季度财报显示福克斯亏损了亿美元(1美元约合人民币元本网注)。这是迪士尼收购福克斯后第一个完整的季度。迪士尼公司首席执行官鲍勃·伊格在最近的财报电话会议上对投资者说:一大问题是福克斯影业公司的业绩远低于过去,而且也远低于我们在进行收购时所希望的水平。据报道,调整的内容之一就是重启四部福克斯热门系列电影《小鬼当家》《博物馆奇妙夜》《儿女一箩筐》和《小屁孩日记》。现在,这些影片的专营权属于迪士尼即将推出的流媒体服务平台迪士尼+。它们将只在迪士尼+上播放。这一做法的目的是让福克斯的制片部门从总体上减少制片数量,或者开始专门为迪士尼+制作影片。报道称,迪士尼收购福克斯的部分原因是,随着该公司进入流媒体战,它将把福克斯的流媒体内容目录带给订户。伊格在财报电话会议上的开场白中甚至特别指出了流媒体内容目录的重要性。他说:增加福克斯的原创电影和流媒体内容目录只会进一步加强我们直接面向消费者推出的产品。伊格说,重组有望使迪士尼公司将重点放在播放福克斯的影片上。相关的调整还将使迪士尼能把福克斯的影片带到两大流媒体服务平台迪士尼+和葫芦视频网站上。报道称,现在,流媒体服务是迪士尼的主要兴趣领域,尤其是在即将到来的2020年,该公司不会像2019年这样有那么多引人注目的大片推出。从福克斯2018年的收入可以明显看出,迪士尼对其电影产品目录更感兴趣,而在漫威影业公司总裁凯文·费奇和执行官艾伦·霍恩等高管的监督下,迪士尼可以让卖座影片的专营权重新发挥作用。伊格和迪士尼首席财务官克里斯蒂娜·麦卡锡都特别指出,《黑凤凰》票房不佳是一大失败。根据美国《综艺》周刊的统计,《X战警》系列最后一部《黑凤凰》的预算达两亿美元,但在美国的票房只有6500万美元。相较而言,漫威影业的大多数电影过去几年的全球票房都接近10亿美元,或者超过了这个门槛。报道称,福克斯的电影拍摄计划急需调整,这一点从迪士尼的财报电话会议就可见一斑。减少院线电影的出品以及充分利用流媒体平台似乎是管理层眼中最能获得成功的方式。尽管对福克斯的盈利能力有所担心,但伊格仍坚信花费800多亿美元收购福克斯是正确之举。英媒:中俄越走越近令五角大楼不安7月29日报道英国《卫报》网站7月27日发表文章称,中俄两国越走越近的友善举动让五角大楼感到不安。文章称,时任美国总统尼克松在冷战时期的1972年与中国开创性的接触,使战略天平朝着有利于美国的方向倾斜。
从2017年开始,TVB在周一至周五增设了晚间7:00至7:30的内地古装剧时段,相继播出了《那年花开月正圆》《三生三世十里桃花》等内地热播剧。
很多动物在雨天会更加活跃。医生自编自演!说唱神曲《我是医生不是神》,好听到炸裂!央视网消息:我是医生不是神,只是个普通人。
记者在景区看到,在乔家大院景区部分游客通道内,工人们正在栽种绿植、重新修整路面;景区出口处的商户已全部搬离,且因正在拆除而无法通行;主景区中的部分商铺设施也在施工拆除,主景区廊道也新增了大型盆栽绿植;在景区内展示乔家大院文创产品的商铺里,工作人员正顶着太阳擦玻璃。据了解,乔家大院景区被取消5A旅游景区质量等级以来,已取缔“四堂一园”主景区中的商铺摊点、占道照相及演出等商业活动,清理了渠家大院、地产等景区无关广告。
(责编:孙红丽、毕磊)。蔡英文将二访巴拉圭?台媒:主要是想过境美国! 【环球时报综合报道】台媒3日盛传蔡英文将二访巴拉圭,一来巩固邦交,当然更重要的是过境美国。