从2012年发展至今,我国慕课数量激增,但其仍面临着权属不清晰、使用他人教学作品易构成侵权等著作权风险,亟待得到重视和解决。
近期加拿大旅游签证申请数量减少产生的影响,可能将继续扩大。
消息一出,美国农业界再次忧心忡忡。
近日,日本奈良医科大学一项研究发现,卧室的灯太亮,会让人体的生物钟和内分泌紊乱,不但影响睡眠,而且伤害身心健康。
不只是《哪吒》,“中国风”已成为近年国产动画的创意源头,“中国味”成为一种自觉的美学追求。《西游记之大圣归来》(以下简称《大圣归来》)以小说《西游记》故事为蓝本,《大鱼海棠》以庄子《逍遥游》思想为创意原点,《白蛇:缘起》在民间故事《白蛇传》的基础上进一步延伸……它们并非照相似地再现传统文化,而是找到与当下观众的共鸣点,赋予契合时代的表现形式和思想内涵,通过对传统文化的现代表达,让作品与观众与时代同频共振。 一些国产动画将经典故事放置在当代语境下改写。在《大圣归来》《白蛇:缘起》《哪吒》中,孙大圣、白娘子、哪吒被塑造为当代人的形象:战无不胜、所向披靡的孙大圣,被重塑为一个经历重创后萎靡不振、又希望得到他人认可的形象,白娘子在爱与不爱之间优柔寡断,品行顽劣的哪吒最终成长为一个有担当的少年。新编故事观照当下观众的价值追求,影片中的孙悟空解除封印重获齐天大圣身份,疏解了当下青少年自我认同的焦虑感;白娘子觉悟后主动到人间寻找阿宣,展示了女性自我存在的价值和现代爱情观;百姓消除对哪吒的误解,回答了通过自我奋斗实现人生价值的问题。在这样的人物重塑和故事新编中,孙悟空、白娘子、哪吒走出传统,成为贴近时代、贴近生活,能走进观众内心、赢得共鸣的活生生的普通人,他们的困顿与奋起,真实反映了当代人的生活、情感和价值追求。 创作者们积极应对当下观众审美趣味的变化,运用先进的数字技术给观众带来视觉盛宴。《大鱼海棠》创造纯净唯美、大气典雅、亦真亦幻的诗意空间,令人赏心悦目。《大圣归来》《白蛇:缘起》搭建玄幻世界,带给观众身临其境的沉浸感。3年、100次的人物造型、1318个特效镜头、全国60多家公司1600多名制作人员等数据,记录了《哪吒》在视觉技术方面的努力。人物造型也一改以往的风格,突出互联网文化中“萌”的特征。《大圣归来》中的小和尚江流儿和《哪吒》中的哪吒,分别以“呆萌”“凶萌”的形象出现,让受互联网文化影响的观众群体倍感亲切。 在汲取优秀传统文化营养的同时,国产动画广泛吸纳外国优秀文化,增强自身的创造力和感染力。视听语言上,《大圣归来》的山间追逐一段借鉴了斯皮尔伯格导演的《丁丁历险记》,《大鱼海棠》嫁接了日本动画的视觉呈现形式。人物塑造方面,《哪吒》中哪吒的命运和日本动漫形象火影忍者有颇多暗合之处。叙事上,《大圣归来》《大鱼海棠》《白蛇:缘起》《哪吒》借鉴了好莱坞经典叙事模式——英雄之旅。这些作品打破上世纪动画电影中常见的主人公扁平、刻板的形象,通过克服障碍、完成自我成长,展现“人物弧光”,让人物变得丰满可信,把积极的价值观传递给观众。 优秀传统文化曾经涵养了中国民族动画,孕育出《铁扇公主》《大闹天宫》《哪吒闹海》等经典力作,造就了国产动画的高光时刻,影响了一代又一代中国人。今天,《哪吒》等影片立足传统经典,观照现代人的生活,并广泛汲取多种文化的营养,在保持传统文化精神内核的基础上,让传统文化融入时代语境,迸发新活力,展现新魅力。他们一步一个脚印的努力,让人看到“国漫崛起”的希望。 优秀传统文化的创造性转化是一个大命题,也是当下电影创作必须直面的时代课题。在这方面,《哪吒》等国产动画做出了积极探索,观众给予了热烈反馈,但依然有可拓展的空间。我们期待更多国产动画不仅有“中国味”更具“中国魂”,期待涌现更多精品力作! (作者为上海师范大学副教授)(责编:宋心蕊、赵光霞)。红豆集团十九年如一日打造“红豆七夕节”早在90年代中期时,红豆集团创始人周耀庭就发现,随着西风东渐,圣诞节、西方情人节在国内过得越来越热,而我们自己的传统节日像端午节、七夕节等渐被人淡忘。因此,在上世纪90年代末,周耀庭拿出了创业时的热情,以红豆为载体,开始了“文化愚公”的弘扬“七夕”之路。从2001年起,红豆集团开始打造“红豆七夕节”,倡导中国人过自己的情人节。
据主办方介绍,本届大赛鼓励创作者加深对传统经典结构的理解,以科学之结构阐述东方生活美学,以经典之结构推动文脉传承。
“我们希望通过提速的创新和产品迭代,给友商设立一个标杆和样板,告诉市场未来的1500至2500档位应该是怎样的性能和配置。
如今,网络市场成为儿童用品销售的重要渠道,但多次相关产品的监督结果并不尽如人意。
宋鑫分析说,一方面,在下半年复杂多变的全球经济形势下,黄金作为非信用货币资产的作用将凸显,各种因素造成的避险情绪将推动国际金价保持震荡格局;另一方面,国内矿业权出让收益改革等因素将继续影响矿企发展。
各级应着眼面对战争的残酷挑战和多重考验,坚持从平时一点一滴入手持续发力、久久为功,扎实开展好经常性思想政治教育,严守政治纪律政治规矩,常态抓好条令条例的贯彻落实,努力培塑官兵对党忠诚、听党指挥的政治品质和政治本色。
从翻译学的角度讲,翻译即是一种创造,而晚清采用传教士口述、中国学者笔译的方式,造成了译著与底本差异的可能性。
新歌声的纠结,恐怕只有一个:既要搭上上几季的便车,又要寻找不被版权方找麻烦的变通之道。