近日,国家互联网信息办公室公布《信息安全技术移动互联网应用(App)收集个人信息基本规范(草案)》(以下简称《草案》),面向社会公开征求意见,这意味着App收集个人信息有了“国标”。记者昨天采访参与草案制定的专家获悉,国标的制定希望能让个人隐私信息不再“裸奔”,但要认定App的信息收集确属越界行为,具体操作层面有较大困难,需要广泛听取各方意见,预计国标正式发布要等到明年。 输入法竟收集密码信息 感觉手机自带的输入法不太好用,市民小孙下载并打开了一款输入法,程序让他先勾选这款输入法。随后让小孙吃惊的一幕出现了,一旦勾选成功,程序首先提示,“可能会收集您输入的所有内容,包括密码与信用卡等个人信息”。 输入法有什么权利记录用户的密码与信用卡等敏感信息?这是否会被传到云端服务器?自己的银行账户信息会不会因此被泄露?这一连串疑问让小孙连忙选择了卸载。 更多App则并不给用户选择权,强制性开通各种敏感权限。如果用户拒绝被收集信息,程序给出的结果也很干脆:无法使用! App收集个人信息的边界到底在哪里?这次公布的国标草案显示,输入法类App所需收集的信息只有网络日志。然而记者打开上述这款输入法发现,其隐私政策中的设备调用权限则足有9项,涉及存储权限、无线数据、通讯录、位置、拨打电话等。 推荐性国标引导企业遵从 何延哲是App专项治理工作组工作人员,也是此项国标草案的起草者之一。一款游戏软件却要访问用户通话记录,收集与自身应用完全无关信息;个别新闻App索取不到地理位置等非必要权限就无法使用,这都是何延哲在工作中发现的现存问题。他表示,目前一些App确实存在过度收集个人信息的问题,而国标出台,将极大促进App收集个人信息行为的规范化,减少企业过度收集个人信息问题的发生。 过去对于App收集个人信息问题,多部门都曾出台过指导文件,但也存在要求不完全一致的问题。这次有关部门联合制定国标,正是为了提升App收集个人信息的整体规范性。 “《信息安全技术移动互联网应用(App)收集个人信息基本规范》属于推荐性国标,而不是强制性国标。”何延哲说,“目前在整个互联网行业,推荐性国标数量远远大于强制性国标。” 推荐性国标是否就意味着含金量的降低,会不会降低对企业的约束力呢?在何延哲看来,今后有关部门在执法中有望大量采用这一标准,从而倒逼绝大部分App主动对标。对于个别拒不采用国标的App来说,也会因违规收集个人信息而失去用户的信任,遭到自然淘汰。 过度收集隐私还需强化执法 伴随着智能手机的发展,App数量也在持续膨胀,那么市民常用的App在隐私问题上都足够安全吗?App收集个人信息的整体情况究竟如何呢? 2018年11月,中消协曾发布《100款App个人信息收集与隐私政策评测报告》,显示金融理财、邮箱云盘和旅游住宿App过度收集个人信息与隐私较多,支付宝、ofo、美图秀秀、悟空理财等知名品牌纷纷上榜。报告显示,100款App中,多达91款App列出的权限涉嫌“越界”,即存在过度收集用户个人信息的问题。 今年7月初,工信部通报显示,猎豹浏览器、小红书、网易考拉、融360等18款App存在未经用户同意收集个人信息的问题。不久,App专项治理工作组又点名了30款App,包括中国银行手机银行、我爱我家、当当云阅读、猎豹安全大师等。此后,中国银行等多款App也跟进做出了整改。 “目前有关个人信息保护的法律法规不够明确和系统,个人信息保护的职责也相对分散,消费者个人信息泄露后往往存在举证难、维权难等问题。”中国法学会消费者权益保护法研究会副秘书长陈音江认为,国标出台后,后续法律法规建设仍然任重道远。 陈音江介绍,用户个人信息被过度采集后,通常被建立“用户画像”供商家推送产品或服务,有的甚至被贩卖给不法分子用于诈骗钱财。 事实上,App不仅种类繁多,而且涉及功能也相互交叉渗透,诸如微信、支付宝和美团等,其功能早已是五花八门无所不包,确定其信息收集的合理范围也需要非常严谨的甄别。 “要保护App用户个人信息安全,减少App个人信息安全隐患,除了出台国标,更需要有关部门严格执行现有标准和法律法规,严厉打击个人信息安全相关的违法犯罪活动。”陈音江说。(本报记者赵鹏实习生陈静仪蔡静灵)(责编:宋心蕊、赵光霞)。生活垃圾分类越细 可回收垃圾越值钱 7月1日,《上海市生活垃圾管理条例》正式实施。
国家海外知识产权纠纷应对指导中心在国家知识产权局知识产权保护司指导下设立,旨在聚焦海外知识产权纠纷应对存在的难点和痛点,构建国家层面海外知识产权纠纷信息收集和发布渠道,建立中国企业海外知识产权纠纷应对指导与协助机制,提高企业“走出去”过程中的知识产权纠纷防控意识和纠纷应对能力。
总而言之,做扶贫工作的领导干部们,要和群众拧成一股绳,心往一处想,劲往一处使,汗往一处流,最终的目的是想方设法尽快让乡亲们过上好日子。台北大巨蛋顶变反光镜 周边民众直呼“被闪瞎” 夏日阳光普照,“蛋顶”面积庞大的台北大巨蛋意外成了“反光镜”,引发居民抱怨。(图:《中国时报》/吴堂靖摄)中新网8月1日电据台湾《中国时报》报道,夏日阳光普照,“蛋顶”面积庞大的台北大巨蛋意外成了“反光镜”,强光直射住宅大厦,周边住户苦不堪言,直呼“眼睛快被闪瞎!”要求远雄集团提出因应办法。对此,远雄集团表示,将与施工单位研拟改善措施。大巨蛋延宕逾4年,屡次爆发争议,此次又因“蛋顶”反光成为瞩目焦点,周边住户昨日在台北市议员秦慧珠的陪同下出面陈情。
12月,至上海,任中共中央组织部秘书兼中央军委委员。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
在接下来的公益活动中,韩红爱心团队将沿途开展大型义诊,免费发放药品,普查地方疑难杂症;捐赠复明中心,免费实施200例白内障手术;捐赠20辆救护车;捐赠30辆新远景SUV作为医疗巡诊专用车;捐赠10000个爱心急救包;捐建10所“韩红爱心·乡镇急救室”,为基层医生提供全科急诊培训;为义诊中发现的贫困重症患者提供后续治疗。
为了老百姓的事,再苦再累,也心甘情愿。
具体分析来看,上周国际原油期货价格跌势加剧,6日零售价兑现下调,新一轮变化率负值加深运行,消息面对国内油市难有支撑。
唇线笔颜色与口红颜色不同唇线笔的颜色不要深于口红的颜色,否则会显得很庸俗。应使两者颜色保持一致,这样也会让口红更加持久。睡前不卸妆即使睡得再晚,睡前也不能省去卸妆这一步,因为干净清洁的皮肤是拥有精致妆容的基础。(责编:李昉、连品洁)。电影《周恩来与乌兰牧骑》观摩研讨:聚焦第一代“红色文艺轻骑兵” 以内蒙古自治区1957年诞生的第一代“红色文艺轻骑兵”乌兰牧骑队员群体为创作原型,再现周恩来等老一辈无产阶级革命家关心、支持边疆少数民族文化生活的电影《周恩来与乌兰牧骑》,近日召开专家观摩研讨会。 会议由中国文艺评论家协会、内蒙古自治区党委宣传部共同主办。 据介绍,作为一部向内蒙古自治区成立70周年、新中国成立70周年献礼的影片,该片的剧本创作项目早在2017年就已在中国文艺评论家协会的推荐下,获得了中国文联重大主题文艺创作项目的支持,得到了中国文学艺术基金会的专项资助。 为更好地引导创作,中国文艺评论家协会在该片剧本初稿完成、正式开拍前,曾特邀业内专家,以前置式评论的方式积极介入创作,对剧本展开研讨,以便主创团队在吸取专家意见的基础上对剧本进行进一步打磨。 此次,协会又于影片拍竣之际、公映之前召开观摩研讨会,进行跟踪式评论,亦是为了更好地鼓励并支持重大革命历史题材作品的创作探索。与会专家对该剧的时代意义、内容呈现的艺术价值及鲜活的民族特色予以肯定,并就如何进一步修改、完善影片的不足提出了具体意见。据悉,该片在2019北京国际电影节上曾获民族电影评委会特别奖,预计于今年8月在全国上映。(记者高凯)。张掖彩民派奖期间喜获3D奖金49000元据了解,中奖彩民王先生是选择直选35倍倍投方式购买的彩票,加之近期福彩3D游戏派奖,揽获49000元奖金。
管理局的尹副局长向我详细询问了有关奠基石的来龙去脉,并同意我从今年始,每隔8年、10年为奠基石涂红漆,以后我年纪大了,就由我的子孙继续为奠基碑石涂红漆。
另外,在这张小供桌之旁还有一个龙船饭的作品,也是由小学生们制作而成。
但是现在大部分‘网红店’都会在等位区附近放置一些娱乐设施,抓个娃娃、唱会儿歌,半个小时很快也就过去了。