晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
“结果工程完工两年多,当时招我们的人却失踪了,开发商也推脱责任,我们的工资到现在也没有拿到一分钱。
截止到北京青年报记者发稿,周大生下跌%,报元,总市值亿元。
法律意识淡薄,态度傲慢振华重工长兴基地厂区周边300米内居住着197户居民,距厂界最近的仅隔一条小河。
当今,创意产业在某些国家已经从不同产业部门中分离出来,成为独立的产业部门。
第五届世界互联网大会 由国家互联网信息办公室和浙江省人民政府共同主办的第五届世界互联网大会于11月7日至9日在乌镇召开。
在分析人士看来,商业银行对于5G网点的试水与网点地位被弱化密不可分。
但是,共享经济作为一种新生事物,在快速成长过程中也面临相关法律法规滞后、信用机制尚不健全、治理手段跟不上发展形势等问题。
“刚才听了很多单位检视问题的好经验好做法,我要将它们带回去、用起来。
有力削减存量、有效遏制增量,巩固发展反腐败斗争压倒性胜利。
力争2018年实现成为首个年专利申请量超过10000件的镇区,全面实施创新驱动发展核心战略,推动要素驱动、投资驱动、创新驱动“三动齐发”,坚持以“增量培育带动存量提升”,开拓“科技、知识产权和智慧”三融合的新型专业镇发展路径。
中国共产党自成立以来就把马克思主义的理论逻辑和实践逻辑有机结合,坚持以当时的历史条件为转移,在中国革命、建设、改革的历史进程中继承、发展和创新了科学社会主义的基本原则,牢记为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,带领全国各族人民把马克思主义基本原理同中国革命的具体实际结合起来,建立了中华人民共和国。