今天上午安排了和石嘴山市当地的职工朋友进行艺术交流。
意见稿明确,个人信息是指以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别自然人个人身份的各种信息,包括但不限于自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码等。
生活:记忆泡沫床垫、防刮镜片、防紫外太阳镜、无绳真空吸尘器、耐克气垫运动鞋、太空毯、滑雪靴舒适的记忆泡沫床垫能够充分地贴合人体,缓解压力,为不少家庭必备。
一九二六年,毛泽东同志在广州主办农民运动讲习所。
俗语有“冬至饺子夏至面”的说法,爱好美食的北京人在夏至这天讲究吃面。
审议中,多位与会人员建议增设监护专章,尤其是要增加对失能老人的监护规定。
近年来,上海社院积极探索大都市社院教育培训新途径,推行学分制培训,讲授式、案例式、现场式、小班化、学员论坛多措并举,“干什么学什么,缺什么补什么”,实现社院事业的创新发展再突破。
中国作为负责任的大国,在维护东北亚和平稳定、实现朝鲜半岛无核化等诸多国际事务中发挥越来越积极的作用。
通过科学管理、生态种植、订单式售卖,修文猕猴桃已符合欧盟出口标准,远销俄罗斯、日本和东南亚等地。一对一帮扶专家为龙头企业开“药方”在三地举行的座谈会的自由交流环节,威宁苹果、威宁苦荞和湄潭翠芽等地理标志商标注册人代表,纷纷就各自在地理商标注册使用过程中遇到的问题向专家团成员抛出问题。已经注册的地理标志商标如湄潭翠芽,如何才能提高其品牌知名度、影响力?威宁苹果如何加强宣传扩大影响力,进一步促进威宁全县的精准扶贫工作?威宁苦荞作为原材料已经获得地理标志商标核准注册,是否可以使用在苦荞加工的其他类别商品上……宣讲团的专家先后走入三地的龙头企业,把脉企业在运用地理标志过程中遭遇的实际问题,并为当地的经济发展建言献策。位于湄潭县的兰馨茶业有限公司是国家级重点龙头企业。参会代表坦言,参加茶博会时不被知晓的情况时有发生。“兰馨等茶企的效益并不乐观。”湄潭县人民政府副县长罗洪荣开门见山。如何才能扩大品牌的知名度、影响力这个问题被专家团的林立慈会长接了过来。林立慈是宣讲团的老专家,这位年过古稀的老者三句话不离茶叶,他是福建省福鼎市茶叶协会会长,也来自一个中国产茶重点县。担任协会会长十余年来,林立慈亲历了福鼎白茶从无人问津到行销全国,销售点已经达到近万个。“福鼎白茶种植面积30万亩,产值70亿;湄潭茶叶种植面积比福鼎白茶翻一番,达到60万亩,但是产值仅有45亿,应该过百亿才对嘛。”林立慈分析说,福鼎茶产业中只有“福鼎白茶”一个地理标志,而湄潭手里却攥着两个地理标志——一绿一红,“湄潭翠芽”和“遵义红”。依据湄潭茶产业的发展现状,他开出两张“药方”。一是加大地理标志授权许可的力度。他分析说,比较来看,福鼎和湄潭地标授权许可的企业数量差距较大。湄潭县授权许可使用上述两个地理标志的企业较少,而福鼎已授权240多家企业使用“福鼎白茶”地标,此外还有30多家企业正在排队等待审核。与此同时,还有5家企业正在申请驰名商标。二是请进来,还要走出去。十年前默默无闻,十年后火遍大江南北,福鼎白茶知名度的提高靠的是请进来和走出去的发展思路。据他介绍,福鼎市政府2009年之前办过两届茶博会,之后又连续办了八年开茶节。在“一带一路”背景下,中国茶文化从未停止“走出去”的步伐,这从国家层面为中国茶在世界上的推广和贸易往来提供了中介。这些都为福鼎白茶的消费带来契机。“当务之急是品牌的宣传推广。”湄潭县人民政府副县长罗洪荣说。对此,江西省赣州市赣南脐橙协会会长廖明生表示赞同。他说,要种得好,更要销得好,这样才能调动农户的生产积极性。2018年,在上海举办的2018年度中国品牌价值评价区域品牌(地理标志保护产品)百强产品价值评价发布会上,赣南脐橙以601亿元的品牌价值,位列全国水果类同类产品第一。“江西赣州政府接力传棒,赣南脐橙产业的发展思路坚持了40年才有了今天的成果。”座谈会结束后,宣讲团成员福建省福鼎市茶叶协会会长林立慈和江西省赣州市赣南脐橙协会会长廖明生分别与威宁洋芋地理标志商标注册人威宁县农业产业发展投资有限公司、威宁苹果地理标志商标注册人威宁县果业发展中心、湄潭县茶叶协会、修文县猕猴桃协会签订了一对一帮扶协议。国家知识产权局运用促进司巡视员王冬峰表示,此次宣讲团走进贵州,旨在建立一个畅通有效的交流渠道,通过一对一结对子帮扶,让已经取得成效的机构面对面分享自身发展的宝贵经验。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
但从质量上来说,高水平的节目还是欠缺。”陕西省社科院经济研究所助理研究员屈晓东则提出,发展夜间经济还要创新亮点,在“夜间经济”中引入“智慧”元素,将信息化手段融入夜间经济的发展之中,带来夜间经济的消费联动。
有赖于伦敦作为世界最大金融中心之一的地位,英国的商科对留学生一直有着强大的吸引力。