晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
移动通信标准竞争的背后是产业主导权和技术控制权之争,更是国家间利益的博弈。
”毕达宁说。
“青运会是青少年阶段的高级别赛事,参赛高手很多,还有国家队选手。
春节将至,您的劳动所得是否已经拿到,您还有什么其他烦心事儿?欢迎到人民网《地方领导留言板》(网址:http:///)说出您的故事。
”打算飞往伦敦会友的陈女士14日下午经过短暂排队,快速完成行程信息核验后,拖着行李大步迈入香港国际机场一号客运大楼离境大厅。
在这种“唯美”和“唯效果”理念的导向之下,坡在其第一篇重要的批评文章《致B先生的一封信》(1836)中批判了湖畔派诗人华兹华斯诗学中的实用主义倾向,并把诗歌界定为音乐性和愉悦性的融合。
党员、干部要自觉对表对标,对照习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央决策部署,对照党章党规,对照人民群众新期待,对照先进典型、身边榜样,把自己摆进去、把职责摆进去、把工作摆进去,防止老问题穿上“隐身衣”、新问题躲进“青纱帐”。
互联网群组信息服务提供者应为群组建立者、管理者进行群组管理提供必要功能权限。
我们相信,如果仅是无意的差错,改正及时且没有后续的不当态度,中国消费者不会因为一个具体差错就否定一个品牌。
其中,各阵营拿地金额持续分化,销售额500亿-1000亿元企业阵营拿地金额有所增长,其余各阵营企业拿地金额均有所减少。
”程礼怡说。