晚清科学翻译表现出很强的本土化特征:考虑到中国读者的知识背景及表达习惯,译著中增加了某些传统知识,沿用中国传统文字、记数方法,科学术语也尽可能使用中国已有的表达,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的中国传统文化特色。
要敢于直面问题,真刀真枪解决问题,运用好施药动刀的治病之法和固本培元的强身之举。
其中刑期最长的是贵州省原副省长蒲波和广东省委原常委、统战部原部长曾志权,二人均被判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,并处没收个人全部财产。
据中国航天科工二院25所副所长董胜波介绍,为了让用户享受到与家里一样的上网速度和服务体验,25所作为虹云工程的地面用户终端研制单位,设计了固定式和移动式两型用户站。
3月29日,在未依法重新报批建设项目环境影响评价文件的情况下,何满金铁选厂擅自开工建设在车间西北侧改、扩建一条砂石料生产线。
根据大商所公告,粳米期货合约的交易代码是RR,交易单位为10吨/手。
丝状疣为丝状的增生物,多发生于颈部、腋下等处;扁平疣为扁平状的增生物,多发生在面颊部、手背及前臂等处。
女子和高某都住在良熟新苑,有一天这名女子在小区里看到一个小男孩觉得跟高某很像,就向邻居打听,发现高某一直在欺骗自己,一时想不开选择跳楼。
据记者不完全统计,目前发布半年数据的企业已经超50家,并发布了不同的业绩预告。
” 此外,该剧采用了“让角色分身与自己对话”的方式,说出角色的内心独白。
“在这片祖祖辈辈都在与贫困抗争的土地上,我们不忘初心,奋力攻坚,摆脱贫困已胜利在望。
”此番表述,或是茅台高层一再强调“居安思危”的映射——茅台正为经济环境日趋复杂的未来,做更为周全的安排。