半远洋沉积是浅海中的沉积物颗粒在水体中垂直沉降形成的,沉积作用方式与浊流、等深流、碎屑流(泥石流)等完全不同。现代半远洋沉积中往往伴随大量的生物遗迹,如动藻迹等。单新表示,由于沉积物短柱中的泥是斑驳状的且可以看到遗迹化石,另外他们在峡谷中近底观测时也看到了大量的生物遗迹,因此推测发现的沉积属于半远洋沉积。由于这个峡谷近期并没有浊流发生,在峡谷中发现大范围的半远洋沉积表明了峡谷中的沉积作用方式多样。单新说,虽然他们在海底峡谷内发现了超临界浊流形成的旋回坎构造,但由于这些旋回坎的表层沉积物粒度属于粉砂、黏土级且表层沉积物的生物遗迹众多,因此推测这些旋回坎构造可能在数百或数千年前形成并保存下来。 据吴斌介绍,由于半远洋沉积是逐层由水体中的沉积物颗粒垂直沉降而成的,因此利用半远洋沉积的有孔虫等微体古生物的种类、丰度以及一些地球化学指标就可以重建古海洋参数,如盐度、温度、氧气含量等。 海底峡谷是沉积物搬运的重要通道,这里海底浊流频发,可能会导致重大的地质灾害,对油气平台、海底通信电缆等海底设施构成巨大的威胁。吴斌表示,峡谷演化与沉积物搬运过程备受学术界关注,是当前海洋地质学和全球变化研究的前沿和热点问题,因而开展峡谷深潜就显得非常重要。 而在航段深潜作业发现半远洋沉积的南海海底峡谷中,研究沉积物搬运过程有特殊的实用价值。据单新介绍,因为南海峡谷沉积中富含油气资源,峡谷中的水道、天然堤等是重要的油气储层,研究峡谷演化和沉积物搬运过程可以预测储层的位置、孔隙度、渗透率等,另外南海峡谷中不少位置富含天然气水合物资源。 由于峡谷深潜可以精准定位某一特定峡谷,深海勇士号的精准取样对于重建峡谷不同位置的水动力条件具有重要意义。吴斌说。据他介绍,在搭乘深潜器下潜到海底峡谷的考察中,他们观察到波长数百米的旋回坎沉积构造、多种生物遗迹化石,获取了大量高精度地形地貌资料及影像资料等,采集了多个长约30厘米的沉积物短柱样品,他们取得的短柱样品中还蕴含着丰富的古海洋信息,可以用来重建古环境变化。大型红色花灯剧《省委书记王德三》在梅兰芳大剧院演出8月3日晚,大型红色花灯剧《省委书记王德三》在北京梅兰芳大剧院进行了首场演出。
进口呈现了两方面积极变化:增速连续两个月回升、优质消费品进口持续较快增长,这得益于中国经济稳中向好的表现、国内消费升级和政策红利的释放。
为适应不断增长的社保转移接续办理,西城社保针对各类疑难业务,建立了转移接续内外各单位联动机制,全面保障各个关卡有专业的人来负责处理专业的事。
“传统的流量计费在5G时代已不适用,5G资费将更多样化,即根据网络不同用途来规定不同的资费标准。
针对用人管理自主权、科研成果转化、资金使用效率等方面存在的问题,在编制周转池、股权分红激励、科技项目计划管理等方面推出了一系列改革举措,有效调动了各方主体的积极性。
对于成本问题,该技术的研发方之一——有研工程技术研究院教授级高工蒋利军表示,低压合金储氢技术目前确实存在重量偏重的问题,百公里耗氢量比高压储氢多公斤,按照目前每公斤50元的价格计算,百公里增加的用氢成本是15元。
“试问今天有几个老师能做到这一点?”提到恩师,涂光晋难掩悲伤,“他把一生最主要的精力都用在了培养学生上”。
除了呼吁警方等加大打击力度之外,相关部门也应倒逼企业从治理源头多多思考和发力。
2019-08-0915:48故事的主要核心,依然是美好的爱情故事,是对婚姻自由和真爱至上的积极宣传,是对强权的不屈和反抗,这些美好的品质或价值,才是我们应该学习和吸收的东西。
昨日竟然还发生了暴徒非法拘禁、肆意围殴一名旅客及一名记者、暴力抗拒警察执法、围殴警察、阻拦警车、救护车的极端暴行。
值得注意的是,在线下市场,扫地机器人、立式和手持推杆吸尘器三个品类占比较大,其中手持推杆产品呈现双位数增长,扫地机器人也呈现增长,但立式吸尘器出现了40%的负增长。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。