在风险管理转型方面不断加大不良资产处置力度,支持战略业务转型,通过五大抓手全面提升风险管理能力,包括风险管理机制优化、风控业务规划前置、以风险调整后收益为核心的考核体系建设、问责及用人机制完善、流程系统与专业团队提升等,重塑风险管理文化。民生银行的全面改革转型瞄准科技金融,通过“数据+技术”双轮驱动,优化科技管理支撑体系,建设数字化智能银行。明确方向引领改革转型银行业转型是一项系统工程。在未来一个时期,民生银行改革转型的总体方向是:加快开展战略聚焦,形成具有自身特色的市场定位和商业模式,以战略为导向优化组织架构与治理模式,实现银行经营管理的全面升级。战略就是选择。从根本上看,银行转型就是从旧战略的“大而全,小而全”转向新战略的聚焦重点。随着金融业竞争逐步加剧,银行不能什么领域都进,什么业务都做,要有所为有所不为,这一点对当前民生银行的发展尤其迫切。未来,民生银行将进一步发挥自己的优势与特点,明确聚焦的客户、产品、行业、区域市场等,确定自己的战略转型方向,明确商业模式,打造差异化市场竞争力。民生银行将继续服务全客户类别与生命周期、全价值链,但更加注重核心客户和核心业务与服务,在重点领域进一步做大做强。民生银行将发挥信息科技基础好、研发投入大、市场贴合近的优势,通过金融科技引领业务与管理创新。此外,民生银行还将在稳定国内市场份额的基础上,积极参与国际市场竞争,开拓海外收入来源。(作者洪崎,为中国民生银行董事长)(责编:王堃、章翔)。整治违法违规行为 撑起行业一片“蓝天”短短一个多月时间里,各省(区、市)知识产权管理部门共接收举报投诉70起;根据已制定的“双随机、一公开”检查细则,已完成检查专利代理机构57家,提示谈话130家。近日,国家知识产权局公布了一组专利代理行业“蓝天”专项整治行动的数据。
上周五起,中华世纪坛也于每周五、六晚间延长开放至21点,其间,世纪坛外还会亮起彩灯。
了解周恩来生平的人知道,他在革命战争年代就称得上是中国政坛上的一位重要政治家;中华人民共和国成立后,他又成为国际政治舞台上公认的政治家,而不仅仅是外交家。
(央视记者申杨)责编:张莎莎。广东顺德加强基层组织建设——“头雁”计划助推农村高质量发展本报佛山8月13日电(记者罗艾桦)村民每年每股分红2400元,村民对党组织满意率达95%……这是赖珠兴担任仙塘村支书5年来交出的成绩单。
只有理解生老病死的自然规律,了解医疗技术的局限性,尊重医学和医务人员,才能更好地认识自身的健康问题。
而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道坎儿。一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。三大策略破解动漫出海译制难题影视出海的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。Transn传神一位资深影视译员告诉记者:影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致,语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。《哪吒之魔童降世》中对白:我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为Imthemasterofmyowndestiny,Tobeadeviloranimmortalisuptome。,其中是魔是仙不翻译成deviloracelestialbeing,因为在西方特别是英语主要国家,对神仙概念认知不强,用animmortal更能适合西方人认知,虽然acelestialbeing直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上isuptome更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。正如德国著名语言学家洪堡特曾说译文应该具有异域色彩,但需要把握个度:读者不应该感觉到洋腔洋调(foreignness),而是应该感觉到异域情调(foreign),那么翻译就达到了它的最高境界。最后,影视译制还需遵守一定交际与传播规律,在剧名译制上下足功夫。翻译本身是一种跨文化交际与传播重要手段,肩负着传递原作交际意图的使命。在影视剧名称翻译的过程中,挖掘原剧名的真实交际意图非常必要。剧名是作品给观众的第一印象,翻译好坏直接影响目标语言地区的理解和市场推广。电影名《WaterlooBridge》译制成《魂断蓝桥》,与影片内容紧紧贴切,翻译恰如其分,至今成为经典。国产电视剧《琅琊榜》在境外先后被翻译成LangYaBang和TheRankingsofLangYa反应平平,最终定为NirvanainFire后引得市场明显效果。《哪吒之魔童降世》如果译为TheComingoftheDevilChildofNazha可能让输出地的受众感到莫名其妙,所以如何翻译的巧妙,值得思考。随着国家一带一路倡议的提出,中国文化走出去讲述中国故事国家形象构建等理念随之将更加不断深入影视创作之中,未来将会有更多影视巨制走向国际市场,译制需求更加迫切,策略也将呈现多样化,Transn传神将发挥自身优势,积极推动影视文化全球化,成为在语言服务领域赋能一带一路、传递文明的创新者和引领者。浅谈新时代劳动教育的社会文化意义在中国进入互联网、数字经济时代后,习近平总书记向全社会发出号召,重视“德、智、体、美、劳”五育教育,不仅在中国所处的特殊历史背景下,具有一般的人才培养教育意义,从长远来看,具有更深远的社会文化意义。通过劳动教育,让人回归本心,再造社会根基,助力社会和谐;再造国民创造精神,提升国民创造力,夯实社会基础。
(责编:何淼、熊旭)。第五届“一带一路”文化与产业发展研讨会召开会议现场。吴隆重摄 人民网银川8月9日电为期两天的第五届一带一路文化与产业发展研讨会9日在银川召开。本次研讨会以一带一路·文化与产业发展为主题,秉持合作共赢理念,协力同心、共同促进一带一路国内沿线地方的交流合作,助推宁夏一带一路文化与产业发展,在咨政建言上出成果,在企业合作上寻路径。
1945年抗日战争胜利后,焦裕禄从宿迁回到家乡。
这股新剧潮流为何有了挑战西游还珠等的底气? 故事、演员、观众都明显青春化、年轻化了,剧情也更符合当代青少年的逻辑和审美。
一是落实“三个责任”。
它们为现代汉语注入了新的活力,提供了更多新的选择。
倒挂和经济衰退的关系以2年和10年美债利率为例,单纯从收益率曲线与经济衰退的历史长周期关系来看,的确是在大多数时候有很高的相关性,从上世纪80年代以来的过去40年中几乎每次倒挂后都在或长或短后出现衰退,这也是市场担心的主要原因。反过来而言,二者之所以会有这么高的相关性,其实很大程度上也是经济处于后周期的必然结果而非原因(当然如果倒挂时间过长,也可能抑制金融机构的借贷能力和意愿,进而给增长带来进一步压力)。