原来,中国铁路总公司下发了放开动车组冠名权的通知,于是,各地铁路局加快招商步伐。南昌铁路局更是计划在年内将所有动车、普通列车都陆续冠名。 一车单站冠名包月万 昨天,记者通过多方了解后获悉,目前上海铁路局的管辖区域内尚未有冠名列车开出。不过,其有关的招商业务已开始操作。华铁传媒公司已和上海铁路文化发展有限公司举行了“上海铁路局列车冠名权项目”合作签约。据华铁传媒发布的信息,其独揽了上海铁路局全部列车(高铁、动车组列车、普速列车)冠名权。 销售人员介绍称,目前有“按站”和“按车次”两种冠名方式。以按站点播报为例,列车到达某一指定站点前,车厢内将会播放“XXX企业号提醒您,前方到站上海虹桥站,到达虹桥站的时间是12:35”与此同时,LED等上也将滚动显示冠名内容。随后,广播还将一并插播30秒的冠名企业宣传广告片。 根据报价单来看,一趟“按站”的冠名列车收费为万/月,而若选择“按车次”冠名的话,则以3个月为基础,收费80万,该沿途所有站点都可进行上述冠名。华铁传媒称,其冠名的车次可以涵盖485个,途经北京、上海、深圳、陕西、河南、福建等多个直辖市及省会城市。 市民忧心现雷人冠名 华铁传媒销售人员表示,目前已有多家有冠名意向的公司来询问相关细节,如果相关证件齐全的话,合同签署后2周左右,车厢内就可开始播放企业宣传广告。 不过,目前开放的冠名权仅局限在车厢内的语音播报和LED显示两种,动车和高铁的外观车身仍保持原样,这就意味着,乘客仍将看到显示着“和谐号”字样的列车往来于铁轨之上。而在候车大厅内,显示屏上显示的也只有常规车次信息,目前暂无增加显示冠名号的计划。 在民众看来,开放列车冠名权让人产生了不少担忧。有人直言,一旦以走向市场化,以冠名费为前提,可能出现雷人冠名。例如,各种产科医院、妇科、整容医院。有网友就举出了之前武汉在建设地铁时以这类企业为自己的车站冠名,一度遭到诟病。 而在铁路专家看来,列车冠名其实并非新鲜事。之前就曾有过以景点和地方特产为名的列车,如,北京至张家口的“大好河山张家口号”、成都铁路局开出的“丰都号”、兰州铁路局的“敦煌号”。据悉,部分冠名还有某种政治意义。但专家坦言,在过去的时间里,鲜有“铁老大”与企业合作的案例。因此,中国高铁动车运营至今,几乎均已“和谐号”命名。博鳌亚洲论坛2019年年会中国财政部副部长邹加怡表示,财政部在推进“一带一路”建设,主要做了三个方面工作,第一,是凝聚广泛共识,第二,是坚持一带一路合作的开放性,第三,是完善项目的风险管理。新西兰前总理希普利表示,任何企业如果想为客户服务好,都要同时雇佣男性和女性,无论哪一层级,有女性的企业比没有女性的企业更能应对危机。
北京商报记者注意到,此前,五粮液召开了营销改革工作会,提出要打造以市场为驱动的平台型营销组织,持续推动总部横向专业化、区域纵向扁平化发展。
这一关键问题的发现和处理,将帮助永红公司每年节约约1000万元成本。
而再次驾临《鲁豫有约》,他也毫不怯场,一副当仁不让的主角范儿。
精美的装修、优质的服务能吸引游客,却未必能提高书籍的销售量,带来利润。
手雷和手榴弹是何人所埋?又因何被埋于此地?为了找到答案,虎俊隆花了两年多的时间走访调查,红军小战士郭文海的名字渐渐浮出水面。
每年夏至以后第三个庚日(指干支纪日中带有“庚”字的日子)为初伏,第四个庚日为中伏,立秋后第一个庚日为末伏,合起来称为三伏。
并通过机制创新去形成更纵深的产生链条、基面更大的产业集群和面向未来的商业逻辑。
专家对食品安全风险的知识和信息进行专业化评估,可以防止行政主体在应对食品风险时滥用行政裁量权;公众通过切身感受参与到风险评估过程中,一方面可以使专家在公众的监督和参与作用下,避免受到某些利益群体或行政机关的左右,另一方面能够正确认识潜在的食品风险,增进公众对风险评估结果的可接受性,有利于行政决策的实施。
导游是南京媳妇,曾参加超女很多网友评论王玉琴讲口诀的声音很可爱,像幼儿园的老师。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
在面对暴徒时,付国豪高呼“我支持香港警察,你们现在可以打我了”。