市场投资者避险情绪蔓延,为全球经济再添一层阴霾。
来源:统计局网站责编:侯兴川。国务院任命姜万荣为住房和城乡建设部副部长官网简历显示,姜万荣生于1964年12月,现年55岁,来自内蒙古,汉族。1986年4月加入中国共产党,1987年7月参加工作。在此期间,于2008年10月至2013年5月,住房和城乡建设部房地产市场监管司副司长;2013年5月至2016年11月,住房和城乡建设部直属机关党委常务副书记(正司长级);2016年11月至2019年7月,住房和城乡建设部房地产市场监管司司长;2019年7月,住房和城乡建设部党组成员;2019年8月,住房和城乡建设部副部长、党组成员。(责编:许维娜、夏晓伦)。亲亲闽台缘 “艺”传两岸情 观众与非遗传承人现场互动。
当Ameame装备成型后,1号位接管比赛,装备良好的fy也会在这时起到非常大的作用。
本规定所称互联网群组信息服务使用者,包括群组建立者、管理者和成员。
数据显示,前述738家平台,再加上当月有交易但已退出的26家平台的话,有118家平台成交额在100万元以内,占比%;295家平台成交额在100万至1000万元之间,占比%;265家平台成交额在1000万至1亿之间,占比%;86家平台成交额超过1亿元,占比%。从地区看,7月份全国P2P网贷平台总成交额前三名,分别是北京市亿元、浙江省亿元、广东省亿元。记者注意到,据统计,上述三省市P2P网贷平台成交额合计亿元,超过了全国总数的75%。同时,第一网贷报告显示,截至7月底,在营业平台为738家,从2018年11月份网贷进入退出期来,共863家平台停发新标。也就是说,从去年11月份截至7月底,9个月中已有863家平台停发新标。深商大数据课题组负责人胡尔义对记者表示,“网贷行业偏离信息中介定位,又匮乏信用中介品质、能力和监管,导致发展模式不可持续,也是雷潮不断的根源。”他同时表示,“网贷平台良性退出,绝非易事。只有诚信、透明、风控能力强的网贷平台才具有良性退出的可能。”网贷天眼研究院负责人李鹏飞对记者坦言,“未来一段时间内,网贷的主旋律都将是备案试点的推进与风险出清。”网贷平台清退持续进行中同时记者注意到,进入7月份后,各省市对网贷平台清退工作及惩治“老赖”动作已提速。7月30日,据山西省互联网金融协会(下称“山西互金协会”)微信官方公号披露,晋银保监局已下发《关于清退未纳入实时数据监测的网贷平台的通知》【(2019)48号】(下称“晋‘48号文’”)。根据晋“48号文”,山西互金协会要求全省P2P网贷机构在7月31日前按时完成实时数据接入工作,到期未完成系统接入的网贷机构应稳妥有序退出市场。此外,对于已接入者但数据质量较差、导致无法有效进行风险监测的网贷机构,同样将予以清退处理。而7月22日,云南省地方金融监督管理局则发布公告称,按照国家关于P2P网贷风险专项整治工作的要求,对纳入范围的P2P网络借贷信息中介机构和民间融资登记服务机构开展了风险整治工作,发布第四批7家拟退出市场的机构名单。同时,据《证券日报》记者不完全统计,截至目前,已有8省市相继公布了网贷平台清退名单。记者发现,虽然还有不少省市未公示清退名单,但在引导辖内机构退出的工作进展明显,除了部分网贷平台被立案侦查之外,大多网贷平台则是在各省市的监管指导下平稳退出。随着,网贷平台的持续清退,后续可能带来的催收问题,监管层也给出了相应的措施。记者发现,7月份深圳市对惩治逃废债“老赖”等失信人也加大了惩处力度。7月5日,深圳市地方金融监督管理局发出《关于加强深圳市网贷行业严重失信行为联合惩戒工作的通知》(下称《通知》),对严重失信网贷借款人加强联合惩戒。7月30日,深圳市互联网金融协会则发布第一批失信92人公示名单,其中绝大多数人处于失联状态。有分析人士认为,目前造成网贷风波的原因很多,其中最根本的问题就是借款人的恶意逃废债的‘老赖’行为,监管也已经意识到问题的严重性,相信逃废债问题会得到逐步解决,行业也将迎来曙光。(李冰)(责编:易潇、刘然)。人民日报海外版:切莫轻信趣头条、微鲤等APP“看新闻能赚钱”套路切莫轻信看个新闻就能把钱挣了走走路就可以领钱了赚钱APP真的能赚钱吗?本报记者何欣禹在人手一部手机的年代,读新闻、看视频、打游戏已经成为一件寻常事。
中国人民志愿军领导机关为他追记特等功,并追授一级战斗英雄称号。
” 韩正强调,上海要努力在培育和践行社会主义核心价值观上走在前列。
各级党组织要抓好警示教育,对发生在身边的严重违纪违法案件进行深入剖析,追根溯源,反思责任,用典型案例当头棒喝,使干部受警醒。
亮点1服贸比重上升空间大上半年我们相关软件服务出口总额增长近1倍。
车位的平均比例约为1︰,远低于发达国家的1︰。但停车位的增速很难赶得上汽车的增长速度,要解决停车难问题,还要在提高车位利用率方面下功夫。据ETCP智慧停车产业研究院介绍,北上广深停车场泊位空置率达到%,而全国城市超九成车位的使用率小于50%。报告也指出,当车位使用率提升到80%时,如上海、重庆两市,车位供给量就将大于车位需求量。一边是“停车难”,一边却是“没车停”,这正是停车信息不通畅造成的车位使用率低下。受需求驱动,市场涌现出一批智慧停车企业。其中的领跑者捷顺、“停简单”与科拓也已分获阿里和腾讯两大巨头的投资。在政策和资本的双重助力之下,停车产业或将迎来整体性变革。业内人士表示,相较于发达国家,中国的停车市场还有很大的拓展空间,发达国家停车场的市场规模基本占到整个GDP接近1%的水平,如果这样推算,中国可能蕴含着万亿级的市场待挖掘。直击民生痛点“停车难”在北京某媒体担任夜班编辑的小陈,对“停车难”问题有着“痛彻心扉”的感受。小陈告诉记者,他的家是2000年以前建成的小区,没有地下车库。全小区两百多户人家的车,都放在小区内部的地面上。由于车位数量少于住户数,因此小区禁止住户安装地锁,全部车位供大家公共使用。“这其实是个好政策,这样小区的车位利用率很高,白天大家停车基本都能周转开。但等我凌晨下班回家情况就变了。”小陈苦笑着说,那个时段小区已停满了车,甚至一些消防通道上都停了车,“那个司机在临时停车卡上也写着‘不好意思,实在没地方’”。据小陈回忆,有一次他在小区里来回转了三圈找车位,足足花了40分钟,才终于停到了一个缝隙中。小陈的夜班工作或许并非普遍情况,但小陈的诉求却很有代表性。“我们小区旁边就是一栋商业大厦,里面的地下车库有200多个车位,到了晚上都空着,但却不让进。为什么不能把这部分车位在夜间开放呢?即便交点钱也可以啊。”小陈说。事实上,小陈呼吁的这项业务,市场上已有智慧停车企业在做。比如“捷停车”就推出了“闲时月卡”功能,可以在夜间小区车位已满的情况下,引导车主到附近车位充足的商业中心停车。但业内人士告诉记者,由于停车基础设施归属复杂,各自为政,利益协调困难,而且缺少统一的信息网络,因此这种模式的推广也面临许多困难。而今,在政治局“点名”城市停车场建设之后,相信各地方会陆续有相应政策出台,在协调各方利益、破除“信息孤岛”方面,发挥政府才能发挥的作用,解决一些企业解决不了的问题,全力破解“停车难”这个民生痛点。(原题:责编:栾雨石、牛宁。沪警方捣毁克隆出租车团伙 将废车喷漆"变身"后加价出售 东方网7月18日消息:据《新闻晨报》报道,装上计价器、顶灯、假车牌,报废车辆“乔装打扮”后化身克隆出租车流入市场……近日,上海市公安局经过两个多月的侦查,成功摧毁一个专事改装、销售克隆出租车的犯罪团伙,抓获10名犯罪嫌疑人,缴获大量涉案车辆和伪造证件。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
因为数据传输都是实时的,汽车只要碰一下,后台数据就会知道碰在哪里、怎么碰的、和谁碰的,这些信息会被即时收集。