1973年 8月,出席中国共产党第十次全国代表大会,当选为中央委员。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
因此,加强品牌管理、提高质量控制、提升服务水平、改善用户体验、提升平台形象,已成为社交电商平台高质量发展必须面对的问题。
其中10名台湾大学生来到东方红木家俱有限公司,跟着木雕师傅学习红木家具及工艺品的浅刻、浮雕、镂雕传统工艺技法,体验匠心设计制作,并一起制作此次两岸文创设计大赛团体奖作品《美好食光》,共同将文创设计作品落地转化为产品。
俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,俄外交部已经将掌握的美国外交人员、媒体操纵莫斯科非法集会的证据提供给俄国家杜马。
两人挑战罚球线外投篮,5投各自命中3个,流畅的动作引发观众尖叫连连。
但因其具有法定的从轻处罚情节,系自首,建议判处廖某有期徒刑3至5年。
下一步,国家网信办将继续会同有关部门加大对网络直播和短视频的监督管理,净化网络环境,为广大网民特别是青少年营造风清气正的网络空间。“不正视历史,就无法取信邻国” 近日,日本民间团体“军医学校原址所发现人骨问题追究会”在东京举办“人骨发现30周年图片展”,揭露侵华日军犯下的累累暴行。
据了解,郭家庄村现在有三分之二的大棚正处于土地休养期,暂时还没有种植蔬菜,一小部分菜农定植了茄子苗,暴雨将茄子苗全部淹没,村民积极抽水排涝,保住大棚安全,等抽水排涝结束后再重新栽种。
”(责编:杨虞波罗、吕骞)。赵燕:用行业自律引领“颜值经济”华熙国际投资集团董事长赵燕在新经济(医美行业)高质量发展与监管课题研讨会现场赵燕指出,医疗美容行业与人民对美好生活的需要息息相关,行业发展迅猛且又良莠不齐,公众关注度高。整个医美行业的从业者很艰辛,但在消费者心目中的整体形象并不美好,华熙生物作为上游企业,特别希望这个行业能够高质量的往前发展,而不是在低质量的恶性竞争里求生存。
经查,杜晓阳在任学院院长期间,利欲熏心,套取数百万元国家对中等职业学校家庭困难学生生活资助款,鸡脚杆上刮油,严重损害了贫困学生的利益。
双方还会越来越注意到利用金融市场反应作为贸易战中打击对方的工具。 正因为如此,此次中美贸易战最突出特征之一就是对金融市场的冲击力。金融市场反应的强烈程度远远超过此前任何一次他国与中国间的贸易争端;国内外金融机构对此次贸易战的关注也远远超过此前近20年里任何一次贸易战。随着中国对外贸易规模,金融市场深度、广度、开放度的持续加大,预计中美贸易争端对金融市场的影响也将日趋显著,上述制衡、打击等的作用也会同步增强。 即使在仅仅涉及货物贸易的狭义贸易争端中,我们也需要把金融市场视为潜在可能性巨大的贸易战工具。因为无论口头争论与威胁多么激烈,无论已公布的加征关税、贸易禁运清单规模多么庞大,涉及的产业领域多么关键,只要尚未正式开始加征关税或禁运,相关货物与服务贸易就不会受到实际的影响。但是,所有这些口头争论、威胁,这些公布加征关税、贸易禁运清单的举动,都已经足够在金融市场上掀起惊涛骇浪。这一特点在此次中美贸易战中得到了充分体现,还将随着经济生活发展趋势而日益显现。 有鉴于此,在此次中美贸易战中,我们应当重视贸易争端与金融市场之间的相互影响,以求趋利避害,实现下列三大目标:最大限度降低贸易争端对我国金融市场的冲击;最大限度增强其对贸易战对手的打击和制衡;防范贸易战对手与国际游资借贸易战操纵打击我国金融市场。 基于上述三大目标,我们在贸易战中的金融战场上需要注意以下问题:宣布贸易措施的时间选择;防范对手与国际游资操纵打击我国金融市场,搞手法创新;重视、化解市场参与者对系统性风险的担忧。 在防范对手与国际游资操纵打击我国金融市场方面,目前国内议论较多的是以下潜在风险:美方可能强行将中美资本市场脱钩,包括但不限于直接或间接强迫中国概念股从美国资本市场退市,禁止美国机构投资者投资中国上市公司;强行将中国企业、金融机构与美元结算体系脱钩;扣押、冻结中国资产,包括中国企业、居民投资以及以美债等形式持有的官方储备资产。 在正常情况下,上述风险发生的概率很低,因为美方自身从政府、企业到社会层面都要为此付出非常沉重代价,有的风险甚至可以说是属于战争边缘的政策。但本着做最坏打算,朝最好方向努力的思路,我们要坚持底线思维,设想并为防范应对极端情况做好准备。 除此之外,还有一种情况目前国内议论很少,却不可忽视,就是对手与国际游资通过A股+H股(即内地、香港同时上市)上市公司渠道操纵打击我国金融市场。在当前形势下,贸易战对手与国际游资若要选择直接在A股市场上进行操纵难度甚高,更可能的情况是在香港市场直接操纵A+H上市公司,通过危机传染机制间接打击A股市场。1997年金融危机期间国际游资袭击香港特别行政区的玩两手(在外汇市场和股票市场同时大规模卖空,抛售港币使利率大幅度上涨,股市因此大幅度下跌)手法就是利用衍生工具联动操纵股、汇两市的典例。时过20年,我们需要关注国际游资在香港股市、香港汇市、内地股市三个市场联动操纵的风险。