值得注意的是,接入实时数据报送系统等或将成为网贷平台经营的硬指标。
(交汇点记者顾敏)责编:侯兴川。为国家哪何曾半日闲空 追忆徐大同先生2019年4月底的一天上午,天阴阴的,卧病多日的徐大同先生躺在病床上,与他的学生、政治与行政学院院长佟德志谈着下一步学科建设的重点、学院发展的规划。
对照党章党规找差距,是主题教育学习教育和检视问题的重要内容,也是推动党员领导干部主动检视自我、自觉修正错误的重要措施,重点是对照党章、《关于新形势下党内政治生活的若干准则》《中国共产党纪律处分条例》,进行自我检视。 是否坚持党的性质宗旨,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略;是否坚定理想信念,坚定马克思主义信仰和社会主义信念;是否在重大原则问题上同党中央保持一致,自觉执行党组织决定……中央提出的三个方面“18个是否”,全面而又有针对性,为找准差距提供了遵循。在此基础上,甘肃省纪委监委机关结合工作实际,新增了“6个是否”。会上,班子成员们逐一对照检查,实实在在地回答有没有的问题,对问题和不足深刻剖析原因,相互间也咬耳扯袖、提醒警醒。
老舍先生作品中浓浓的京味儿令人着迷,而北京曲剧更是地道的京味儿曲艺。
户外流行音乐节是欧美文化娱乐产业的重要组成部分。近年来,欧美各国音乐节数量稳中有升,其市场现状、运作模式和发展趋势值得关注。市场日趋庞大:观众增多、收入走高根据《艺术节观察》2016年发布的排行榜,全球顶级的50个音乐节中,有21个分布在北美和欧洲,其中包括知名度很高的美国科切拉音乐节、英国格拉斯通伯里音乐节等。德国、比利时、奥地利、荷兰也是欧洲音乐节大国。在其他大洲,具有较大影响的音乐节主要分布在日本、巴西和摩洛哥。以美国为例,据公告牌网站报道,每年有3200万名美国人至少参加一次音乐节,其中1470万人为“00后”。美国有800多个音乐节,最大的是威斯康星州米尔沃基夏季音乐节,历时10天左右,有800多个节目,演出1000多场,观众近100万人次。如果说,以美国伍德斯托克音乐节为代表的早期音乐节普遍带有嬉皮特点等时代烙印,那么现如今的欧美音乐节很多全盘商业化。当年门票只要十几美元或者几乎免费,而今音乐节门票价格动辄上百美元。据《财富》杂志报道,2014年美国5个最大音乐节的门票销售额达亿美元,这其中还不包括衍生品、赞助、食品和饮料销售。2016年科切拉音乐节期间,消费者和商业开支为亿美元,为当地经济发展贡献了亿美元。网络社交媒体的发展促进了音乐节营销,民宿增加使观众参加音乐节住宿更加方便。此外,与演唱会相比,音乐节这种演出形式的票价相对较低,现场体验感更好。知名歌星和乐队也乐意选择音乐节作为其巡演的一站。这些因素促成了音乐节行业增长的势头。值得一提的是,音乐节因聚集众多年轻人而受到赞助商青睐。欧美音乐节赞助商以饮料、银行、金融服务、汽车制造行业等为主,2014年北美企业赞助音乐节约15亿美元。音乐节主办方会给赞助商设立一定门槛,以免其喧宾夺主。竞争更加激烈:简单运作模式行不通了令人眼花缭乱的欧美音乐节市场上,起主导作用的实则是两大演出行业巨头:现场国度娱乐公司通过全球扩张收购欧美众多音乐节,旗下每年有100多个音乐节,包括英国牛津荒野音乐节、德国赛道摇滚音乐节等;安舒茨娱乐集团拥有美国的科切拉音乐节、新奥尔良爵士与遗产音乐节等著名品牌。实力雄厚的演艺企业运营管理下的音乐节,在资金、组织、技术、安全和卫生等方面要比中小演出商更有保障。据音乐产业相关媒体报道,今年夏季以来,英国和欧洲大陆一些音乐节面临票房挑战,主要表现在售票不如往年顺畅、开票时间推迟、很难达到盈利点等。瑞士老牌帕莱奥摇滚音乐节往年门票开票几小时内就一抢而空,而今年出现了售票慢和售票难的情况。法国除了赫尔费斯特重金属音乐节外,其他音乐节售票情况不甚理想。原计划在西班牙巴塞罗那举行的博士音乐节,则因售票不畅被迫取消。欧洲媒体认为,音乐节风光不再的原因在于经济大环境的不确定性以及音乐节本身的同质化,在不同音乐节上总能见到某些相同的乐队,令观众们感到不满,这一现象在法国音乐节市场尤其明显。网络新媒体的发展导致传统唱片业销量下降,业界指望音乐节演出收入可以弥补部分损失。但是,以前那种租下场地、请来演员就能办音乐节的简单运作模式,如今在欧美行不通了。追求更好体验:音乐节呈现个性化、综合性随着音乐节的发展,观众想要得到更多好的体验。正如德国某知名演出公司总经理雅佩尔·巴伦德莱特所说:“音乐是音乐节最主要的部分,但不再是唯一。每个音乐节都要做到独树一帜,成为个性化的综合产物。”演艺新科技在当下欧美音乐节舞台上的运用越来越普遍,激光、LED大屏幕、4K高清屏等在技术层面给人带来视听新体验。欧美音乐节对美食体验非常注重。调查显示,美国有84%的人在参加音乐节时会晒他们吃过的美食,99%的“00后”会在社交媒体推荐自己在音乐节发现的美食。音乐节行业发展要适应音乐消费行为的变化。年轻观众通过流媒体消费音乐,又离不开社交媒体,希望网络新媒体与音乐节有机结合起来。美国一项新调查表明,46%的音乐节参加者从社交媒体上得知信息,30%的人是看到流媒体转播后才来参加音乐节。2015年科切拉音乐节的第一个周末(共两个周末),“推特”上相关发文就有350万条。利用好网络新媒体,可以扩大音乐节的影响力并吸引更多年轻人。“晴天一身汗,雨天一身泥”是参加音乐节的普遍经历。现在,观众对演出场地、住宿、交通、供电、无线网络、卫生等方面的要求提高了,希望有更个性化和轻松舒适的环境。为此,德国飓风音乐节提供与普通营地区分的“土豪”营地,广告语中写道:“道路好,灯光好,即使雨天黑夜也能保证你回到住所而不湿鞋。”近年来,音乐节也逐渐成为时尚“潮人”聚集地。于是,时装行业把音乐节作为新的销售市场,出现了音乐节时装的概念。在科切拉音乐节上,有明星穿着新款服装登台;某些特定款式和流行趋势专门在音乐节发布;《纽约时报》也推出了音乐节服装图片版。(区听涛)(责编:陈灿、丁涛)。白血病“化疗”也会伤及健康细胞 骨髓移植是根治之法故事讲完了,是不是已经有所察觉?对,这就是白血病治疗的全过程。整个机体就是一个村庄,骨髓则是“生长”各种血细胞的田地,这些血细胞发挥着运输、免疫、营养、清理等各种作用,维护着人体各个器官(也就是文中“村民”)的健康。如果有一天骨髓里的健康细胞被白血病细胞(杂草)等取代,为了恢复骨髓的健康,通常会使用药物治疗(除草剂),这就是所谓的“化疗”了。化疗可以使一部分患者恢复健康,但仍有一些患者单纯靠化疗无法治愈,这时就可能会采取一种“极端”的治疗方法:异基因造血干细胞移植。
据北京商报记者不完全统计,目前已经有包括新安银行、贵州银行、徽商银行、上饶银行、上海银行、北京银行、江西银行、浙商银行、广东华兴银行在内的多家银行在网贷资金存管业务方面按下“休止键”。
塔牌公司不服商评委所作裁定,随后向北京知识产权法院提起行政诉讼,并向法院提交了“塔牌手工冬酿”产品检验报告、“塔牌手工酿造”工艺介绍、“塔牌手工冬酿”黄酒所获得的荣誉等证据,据此主张该公司的“手工冬酿”产品系在冬天低温状态下采手工酿造工艺酝酿而成,“手工冬酿”系列产品具备争议商标表现的特点,不会使消费者产生误认。
图拉工厂项目总投资超过5亿美金,投产后工厂总产值可超过180亿元,实现利税超30亿元,拉动俄当地约3000人就业,带来显著的经济与社会效应。积极承担社会责任全球共建可持续发展之路作为坚定贯彻可持续发展理念的中国汽车企业,长城汽车在图拉工厂项目上,一如既往地贯彻了其全球共建可持续发展之路的思路。在生产制造层面,图拉工厂在规划初期便把保护环境作为首要责任实施,污水经过处理后全部回用到车间,并且采用世界最先进的蒸发结晶工艺,达到最终污水零排放。为了防止事故排水,工厂建设有可以存放3天的污水存放池,污水经过初级处理后即可达到当地排放标准。其涂装车间还使用了水性漆喷涂工艺和废气焚烧技术,能够有效减少VOC(会产生危害的挥发性有机化合物)排放。
这还是人类首次对一种流行性疾病的全面胜利。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
马来西亚航空公司17日晚通过微博客网站“推特”证实,该公司与MH17航班失去联系,最后一次联络时客机还处于乌克兰境内。
3、在网上积极弘扬正义、激浊扬清,主动揭批谣言、还原真相,特别在重大政策、重大主题、重大活动、重大事件、热点问题和突发事件中积极发声传递正能量。