随着新模式、新业态的涌现,电商对于经济的拉动效应进一步凸显。
”刷新微博记录却没有开通新浪微博的周杰伦,在商标布局方面表现得同样颇为“低调”--中国商标网显示,周杰伦及其创办的杰威尔音乐有限公司(JVRMusic),至今没有为周杰伦的中文及英文姓名申请注册商标。“近年来,知名人物遭遇姓名被他人抢注为商标的现象屡见不鲜,刘德华、张学友、姚明、papi酱等均未能幸免。”日前,北京市律师协会商标法委员会副秘书长申健在接受中国知识产权报记者采访时表示,没有针对自身姓名进行商标布局却未遭遇商标抢注,周杰伦不可不谓之幸运,但“上医治未病”,知名人物应当提高商标保护意识,事前主动布局、事后积极维权,有效做好自身姓名的商标布局和保护工作。知名人物频遭商标抢注俗话说“人红是非多”,自2005至今,也曾有人试图将“周杰伦”或“JayChou”申请注册商标,但记者在中国商标网查询了解到,他人申请的包含“周杰伦”或“JayChou”字样的商标,均遭遇注册申请直接被驳回或被撤销与宣告无效。
要更好解决“两不愁三保障”突出问题,坚决打赢脱贫攻坚战,把脱贫攻坚和防止返贫摆在重要位置;要切实增加居民收入,实现更高质量和更加充分的就业;要不断改善民生,采取针对性更强、覆盖面更大、作用更直接、效果更明显的举措,解决好与群众生活息息相关的教育、就业、医疗卫生、社会保障等民生问题,不断促进人的全面发展。
近年来,国产动画发展势头强劲,大有崛起之势,从被誉为开启国产动画复兴之作的《西游记之大圣归来》、《大护法》、《大鱼海棠》,到今年初的《白蛇:缘起》及最近大火的《哪吒之魔童降世》;从制作愈加精美的画面,到用心改编、勾起观众情怀与记忆的经典剧情,越来越多的国产动画电影进入观众视野。在国产动画电影主创制作团队中不乏海归的身影。
相比之下,今天的很多创业者都是直接加入中国本土的创新创业公司,参与研发和应用,与产业的结合无疑更为紧密。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
一名联邦法官从法庭记录中删除了这些指控,称这些指控无关紧要和无礼。
”天津港保税区党委书记、管委会主任尤天成说。
随后国民党当局实行白色恐怖,使工委的秘密活动更增加了困难,不过民众不满的滋长也为地下党发展提供了有利条件。
当时,正是战火纷飞的年代,5个“北京人”头骨化石(包括下颌骨)被锁在当时隶属于美国、相对安全的协和医学院解剖系办公室的两个保险柜内。
为了明确方向,凝聚共识,推动全会对民主监督的实践探索和理论研究,7月16-18日,民进中央举办第三次脱贫攻坚民主监督工作培训班,对从事脱贫攻坚民主监督具体工作的同志进行了一次全面的业务培训。
最终,提出实验场科学设计聚焦地震科技原始创新,突出大陆型地震研究和“从地震破裂过程到工程结构响应”全链条设计理念,瞄准了世界科技前沿方向,充分调研了国内外地震研究最新进展,描绘了我国地震科学研究未来十年的战略行动。