据了解,麒麟810的7nm工艺相比10nm,能效提升28%、晶体密度提升64%;而相比8nm,能效提升20%,晶体管密度提升50%。在跑分测试中,麒麟810的AI得分超万,远超骁龙730,综合体验比起骁龙855也毫不逊色。 为什么选择将麒麟810芯片下放到千元价位的荣耀9X系列?赵明指出,“每一代的荣耀X旗舰,都起到了行业的标杆作用,重新定义了行业标准。”而通过搭载麒麟810芯片,荣耀9X将拥有可媲美高端旗舰机的配置和使用体验,在未来较长时间内“保持领先”。 那么,麒麟810芯片将如何为手机赋能?据了解,该芯片将为用户的AI拍照、游戏及通信体验带来全面提升。以拍照为例,凭借ISP性能和算法双提升,其可提高手机的降噪能力及细节展现能力,AI的加入还可以实现毫秒级人像视频抠图。 手机鏖战下半场,核“芯”科技成竞争焦点 随着旗舰技术加速下沉,3000元以下手机在性能方面的差距正不断缩小,“同质化”现象日益严重。孙燕飚指出,该价位段内的手机主要搭载骁龙710、730处理器,这使得它们在AI算力等方面未见明显差距,而今后品牌要抓住主动权,拥有自研芯片将是最佳选择之一。 “芯片正越来越成为一线手机厂商保证产品技术含量,并在全价位区间取胜的重要筹码。”张毅说,此前小米被指已出手投资芯片业务,苹果亦正寻求自产芯片,而在此方面,华为、荣耀拥有超越其他品牌的绝对优势。 正因如此,本次荣耀率先在“千元机”中引入麒麟810芯片,不仅将大幅提高千元旗舰机的准入门槛,还标志着手机市场已从简单的“堆料”走入拼“芯”、拼“自研科技”的时代,“荣耀要做的,就是把创新加速,用无与伦比的创新加速度,让对手产品根本无法跟随。”赵明说。(责编:赵超、毕磊)。日本发明可从雾中收集水滴的新材料日本研究人员最近从一种白蚁的翅膀表面构造中获得灵感,发明了可从雾中收集水滴的新材料。日本龙谷大学等机构研究人员在新一期英国《通讯化学》杂志上发表论文说,他们研究了在澳大利亚生活的一种白蚁,这种白蚁会在雨季飞行,其翅膀表面具有独特的构造特征,能够吸附空气中的微小雾滴形成水滴,再将水滴弹掉。研究人员由此产生灵感,将两种二芳基乙烯分子混合起来制造了一种结晶膜,成功模拟了这种白蚁翅膀的表面构造。这种膜能吸附与自然界中雾滴相似的、直径100微米以下的微小水滴,并形成更大的水滴供收集和利用。研究小组认为,这种技术今后有望用于开发表面自净材料,也可用于从雾气中收集水分。(责编:赵春晓、乔雪峰)。中国银行北京市分行资产证券化业务持续领跑市场今年上半年,中国银行北京市分行资产证券化业务较去年同期实现了大幅增长。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
新华社记者饶爱民摄人民网北京1月12日电中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平12日上午在京主持召开座谈会,同中央党校第一期县委书记研修班学员进行座谈并发表重要讲话。他强调,县级政权所承担的责任越来越大,尤其是在全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党进程中起着重要作用。焦裕禄同志以自己的实际行动塑造了一个优秀共产党员和优秀县委书记的光辉形象。
另外,英国就业率预计达%。 英国国家统计局说,整体而言,英国就业人数达3281万人,创历史纪录。
随着《清华大学藏战国竹简(捌)》的面世,清华简第九辑的整理工作也已经启动。
如果还是抱着极限施压的那一套不放,那么即便是所有自华输美商品都被加征关税,美方的目的依旧不会实现。
朱丹蓬了解到,目前茅台飞天的市场价已达2500元/瓶左右,与五粮液的1399元/瓶还有1000元左右的差距。
主持人:请您介绍下致公党中央的调研情况。
他认为,现阶段创业者的年轻化趋势愈发凸显,缺乏一系列的实业经验,很多都是有了技术忽略了管理,或是只懂理论却很少实践。
刘勰曾在古树下写道:登山则情满于山,观海则意溢于海。
“自由,多少罪恶假汝之名以行。
极其勤劳的它,丝毫不受高温天气的影响,一声不响地将路面上的垃圾一扫而空。