紧扣时代脉搏,《流鱼无恙》展现励志逐梦青春 纵观当下的影视行业,现实题材逐渐成为市场主流,校园青春剧也不再只是满足于谈情说爱或甜宠发糖,而是更多肩负起现实题材应有的使命和担当。
图为浙江各地开展灾后防疫工作。
初步测算,4个一线城市新建商品住宅销售价格环比上涨%,涨幅比上月扩大个百分点。其中:北京和广州分别上涨%和%,深圳持平,上海下降%。二手住宅销售价格环比上涨%,上月为持平。
“这样的学习形式重点突出又简洁明了,更重要的是,还不受环境限制,随时随地都能打开学一会儿。
5月,时速350公里“复兴号”通过自动驾驶功能试验验证;6月,加装以太网的时速250公里“复兴号”,结束30万公里正线考核。
零售业务也紧紧围绕民企的战略定位,依托民企生态圈,聚焦小微、民企供应链上下游和企业家特色客群,针对各类客群落实好差异化、特色化服务,成为民营企业和企业家的管家。
从2017年开始,TVB在周一至周五增设了晚间7:00至7:30的内地古装剧时段,相继播出了《那年花开月正圆》《三生三世十里桃花》等内地热播剧。
现金流是企业经营的基础,企业经营现金流量比率为负,表明企业无法依靠经营活动产生的现金流量偿还负债,只能依靠企业自有资金的周转,这增加了企业的短期资金风险,并对企业的长期发展构成影响。
责编:耿佩。专利实施许可合同备案办法原标题:专利实施许可合同备案办法 国家知识产权局局长田力普日前签署第62号局令,公布《专利实施许可合同备案办法》。《专利实施许可合同备案办法》将于2011年8月1日起施行。 该办法共二十二条,其内容涉及申请备案的专利实施许可合同的形式及内容、办理备案手续的期限、申请备案应提交的文件以及不予备案的情形等。该办法还明确规定,国家知识产权局自收到备案申请之日起7个工作日内进行审查并决定是否予以备案。
责任编辑:张慧。湖南湘西州政协原副主席向顺荣被“双开”原标题:湘西州政协原副主席向顺荣被“双开”湖南日报8月12日讯(记者刘燕娟)近日,经省委批准,省纪委省监委对湘西土家族苗族自治州政协原副主席、湘西经济开发区党工委原书记向顺荣进行了立案审查调查。经查,向顺荣违反政治纪律,与多人串供,销毁证据,对抗组织审查;违反廉洁纪律,搞权色交易;长期利用职务上的便利,在承揽工程项目、支付工程款、出借资金等方面为他人谋取利益,并收受巨额贿赂。
中国电视剧《恋爱先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。 2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时承担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。 据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。“相信《恋爱先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉充满期待地说。他表示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的成绩,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤传播中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。 “翻译中国电视剧是一种享受” 翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。” 道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。 道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。 译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,比如《小别离》《王贵与安娜》等。 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都参与了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。 “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣” 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业发展历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进水平的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不仅把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧从此告别了解说式配音时代。” 布尔根谈到配音体会时,也有类似的感受:“和解说式配音不同,中国电视剧的配音要对口型,根据剧情把角色喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演一样,很有挑战性。与此同时,这种方式让配音水平提高很快。观众也喜欢这样专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语。这是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。” “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。
换个角度,纵观中国房地产几十年,从经济收益的角度来看。